Quelques Prénoms Mzab
Quelques Prénoms Masculins et Féminins Chez Mzab
Prénoms Masculins
• Amenzu « le premier ».
• Aneğlus « l’ange ».
• Amestan « le protecteur, le défenseur ».
• Sifaw « le lumineux ».
• Amnay « le cavalier ».
• Yur « la lune ».
• Asirem « l’espoir ».
• Abɣur « bénéfice, richesse, avantage et, par extension, petit, jeune garçon, prince charmant » est un ancien nom propre attesté dans le Mzab.
• Iruw « le clerc mineur ».
• Ziri « le grand clair de lune ».
• Iddir/idder « le vivant ».
• Meddur « le vivant ».
• Yifiten « il est mieux qu’eux, le meilleur,… ».
Prénoms Féminins
• Taziri « La Lumière lunaire ».
• Tifawt « La Clarté ».
• Illi « Ma fille ».
• Tala « La Fontaine ».
• Tasekkurt « La Perdrix ».
• Talwit « La Guérison, L’Apaisement ».
• Tabghurt « La Richesse ».
• Nanna « grand-mère (tombée en désuétude) ; titre honorifique qui a le sens de madame pour une personne âgée ; dame aînée, sage et expérimentée ».
• Mamma « maman en langage enfantin ».
• Baya « grande dame distinguée et noble ».
• Lalla « grande sœur, grande dame ». On réalise l’expression: D Lalla « c’est brave femme, une véritable dame ».
• Setti « grand-mère » qui est bien entendu en rapport avec le nom amazighe de « père » qui se réalise « ti », d’où aussi tetti/tatti/betti « tante paternelle », tima « grand père maternel ». Ce que je constate, c’est que le nom ti « père » a quasiment disparu de la langue amazighe, excepté Tamahaq et Tumẓabt. Le lexème ti continue de se manifester dans les variantes amazighes en état de composition. Je ne pense pas que setti puisse être l’amazighisation de « سيدتي » où la terminaison /yi/ marque l’adjectif possessif en langue arabe et « سيدة » n’est que le féminin de « سيد». Donc le /t/ de « سيدتي » n’a rien à voir avec le /tt/ de setti. Là nous pouvons remarquer qu’il y a lieu de faire attention, car les ressemblances linguistiques accidentelles induisent bien en erreur. Enfin les noms ti et setti qui s’expliquent parfaitement par l’Amazighe, sont de souche amazighe et n’admettent pas un rapprochement linguistique avec la langue arabe (une des langues filles du Sémitique), ni avec le Syriaque, ni avec l’Araméen où le nom de « père » est « HaBaH ».
Hammou Dabouz
Tags: Articles en Français