الفنان المرحوم الحاج معروف
الفنان المرحوم الحاج معروف(1)
ⵎⴰⵄⵕⵓⴼ
في 26 سبتمبر من سنة 2012 رحل عنا احد اعمدة الفن في مزاب من اغرم ات يزجن ، من مواليد ( 14ماي1959) ، الا وهو الفنان المرحوم الحاج معروف ، صاحب الحنجرة الذهبية في طابع المالوف و الحوزي، قد برز في فن الانشاد بالعربية و بالامازيغية . ساهم بفنه النبيل في العديد من المناسبات و ادى قصائد الروائع لشعراء من المنطقة امثال الشاعر صالح ترشين و الشاعر فخار عبد الوهاب وغيرهم. قد شارك في مهرجانات عديدة و نال المراتب الاولى .
من انتاجاته العديد من الالبومات الانشادية في مختلف المواضيع، التي تحمل هموم المجتمع .
كان من الاعضاء النشطين في جمعية التثقيف الشعبي بات يزجن ، و اشتغل في الادارة لسنوات بثانوية مفدي زكرياء ، و قد وقع له حادث مرور أرداه مقعدا لسنوات ، ولم يثنه ذلك من ممارسة شغله .
وري التراب في موكب مهيب يوم 27 سبتمبر من سنة 2012.
آيما - أُماه
كلمات (بالمزابية) : الشاعر صالح ترشين
تلحين : المرحوم الحاج معروف
الترجمة الفرنسية : عبدالله وينتن
*****
Ayemma (Ô Ma Maman !) de Maarouf
Texte (berbère mozabite) de Salah Tirichine
Traduction en français : Abdallah Ouinten
****
Ayemma Ayemma, Amummu Ulik
-Ô ma mère, Ô ma mère, Ô coeur de mon cœur,
Atifewt nudmuk, Azor nughrmik
-Ô lumière de mon visage, Ô racines de mon village.
Saytughi dabghur, Ammes nukhmmel
-Quand j'étais enfant, dans ton giron,
Jamegh fetwehdit', Tichli Adwiwel
-Je croissais pour le bien, actes et paroles.
Iwigh sudmannem, tifewt t'tara
Jar senn ighallen, ghifi diyudel
-Tu me protégeais, ô ma mère des malheurs.
Assu lligh ufight, d'nir nibriden
-Qui, à présent, éclaire mon chemin.
Arwigh sidmaren, Aghi nin djimen
-Je me suis gavé de ton lait, le lait des gens dispo,
Abbigh silsennem, Az'iim nilsawen
-J'ai appris de ta bouche les plus belles paroles,
Ufight isserra, Ammes nidammen
-Qui coulent dans le sang.
Essissen essu, razmegh tiwira
-Grâce à toi, j'ai eu droit aux lumières de l'amour.
Me yallen ussen me yallen idan, idsannem yarwal esbessi ewattan
-Que sont devenus les jours ?
-Que sont devenues les nuits ?
-Tu avais de l'insomnie pour quelques maux.
S'wammes n'titt yestid emattaw, yessired ulik yerrettid yifew
-De tes yeux coula une larme,
-Qui Purifia mon cœur qui devint léger.
Tara numeqren tella fussennem,
-L'amour du Seigneur est entre tes mains.
Uchid tenemmirt tuchdid tara n'nem.
-Accorde-moi ta bénédiction.
-Donne-moi ton amour.
----------------------------------------
منقول : Youcef Lassakeur
Tags: الهوية, فكر, فن, إجتماع, تراث, لغة, شعر, الأمازيغية وتيفيناغ