تراث - موقع آت مژاب ... للحضارة عنوان

أحولي ن يرجازن

c 7أحولي ن يرجازن

ⴰⵃⵓⵍⵉ ⵏ ⵉⵔⵊⴰⵣⴻⵏ

 اللباس الأمازيغي الحالي (نفوسا/جنوب تونس/مژاب) المعرف بالحولي "تالابا" كان إلى وقت قريب منتشر في كل إفريقيا الشمالية وأول اللوحات لشريف وازان المغرب للفنان Josep Tapiró Baróوحتى وقت قريب يلبس عند الشاوية والأطلس المتوسط وذكر في عدة مراجع تاريخية إنتشاره في كل تامازغا ويبدو أن البرنس مجرد تطور من نفس اللبسة(01)

----------------------------------

(01) Madghis M. Madi

أصل المزابيين 37: نزوح البربر الاباضية من الزاب

أصل المزابيين 37: نزوح البربر الاباضية من الزاب

Icon 09

كل المؤرخين يجمعون على وقوع هجرة أمازيغ الزاب نحو الصحراء و الواحات و مناطق أخرى إثر الغزوات الهلالية سنة 440 هـ و ما تلاها و كان الكثير من بربر الزاب على المذهب الاباضي مما جعلنا نفترض كمجرد فرضية تاريخية مطروحة للبحث أن أولئك الأمازيغ الاباضية هاجروا إلى مزاب و انضموا هناك إلى البربر الجيتول القدامى المعتزلة الذين بدأوا يتأبضون على يد الإمام الفرسطائي و تلامذته , بينما افترضنا أن الأمازيغ المالكية لما أزاحهم الهلاليون من الزاب آووا إلى مناطق أخرى في التل و الصحراء .

لكن وجدنا دراسة تاريخية جد مستندة إلى مصادر تاريخية و توثيقات لرحالة مرافقة لتلك الفترة , إستنتج منها صاحبها الباحث علاوة عمارة أن تهجير البربر الإباضية من الزاب كان سابقا على غزوات بني هلال , و أنه تمّ في عهد دولة بني حماد التي أنشأها حماد بن بلكين الصنهاجي في الزاب بنواحي أشير و المسيلة... سنة 405 هـ

يقول الباحث علاوة عمارة إن الزاب كان فيه الاباضية في عهد الفاطميين و يستنتج من خلال شهادات الرحالة ابن حوقل أن الزاب لم يفقد هويته الاباضية آنذاك

A travers les descriptions géographiques ; nous pouvons constater une persistance de l'ibadisme dans plusieurs zones du Zab malgré les campagnes répressives des Fatimides.... le Zab n'a pas perdu pendant cette époque son identité ibadite....

و يبين الباحث أن الإضطهاد و التهجير لإباضية الزاب كان من طرف الحماديين

L'éradication de la comunauté ibadite de Baghay est attribuée au fondateur des hammadites... les habitants se retirèrent dans les oasis du sahara

و يواصل الباحث نقوله من المصادر عن كثير من العنف والتهجير مارسه أنصار حماد بن بلكين و المعز بن باديس على الأمازيغ الإباضية من مختلف مناطق الزاب

-------------------------------------------

بقلم  Med Berriane 

راجع : 

Allaoua Amara Entre le massif de l’Aurès et les oasis : apparition, évolution et disparition des communautés ibâḍites du Zâb (VIIIe-XIVe siècle) 

جني التّمور أَنْكَاضْ أَسْحَلِّ نْ أُومْجَارْ

جني التّمور أَنْكَاضْ أَسْحَلِّ نْ أُومْجَارْ(01)

عندما ينضج التمر في فصل الخريف في عراجينه، يأذن مجلس العزابة في المسجد بداية جني التمور، ويعبر عليه باللسان المزابي (إِحَلْ أَمْجَارْ)، وذلك ابتداءً من اليوم الثامن من شهر أكتوبر، ولا يجوز القطع قبل ذلك؛ لأنه يعتبر فسادا لغلة التمر باعتبار أن التمر هو المورد الأساسي للسكان تجب المحافظة عليه، وهذا ما يتماشى مع مقاصد الشرع، الذي يحرم التبذير، وفق قاعدة فقهية "لا يجوز قسمة الغلة على الأشجار إذا لم تدرك".

ولقائد القرارة دور هام في مراقبة القرار ومعاقبة المخالفين لعرف البلد، وذلك بأمر جميع الحراس على مداخل القصر للمراقبة، وإذا وجد عند الفلاحين عراجين قبل الوقت المحدد، عوقب صاحبها بغرامة قدرها 10 فرنك، ويأخذ ذلك العرجون، ويجعله صدقة، ونورد مثالا لذلك في عهد القائد عفاري سجلت مخالفة من شهر أكتوبر 1942م، حيث قام الحراس، بنزع عرجون بلح من الفلاح، الذي دخل معهم في خصام، وشتم كبير الحرس، ورفع أمره لرئيس مكتب ملحقة غرداية، وطلب القائد أن يعاقب بغرامة قدرها خمسين فرنكًا بسبب تعديه للأمر الصادر للعامة، وأيضا غرامة قدرها خمسون فرنكًا بسبب شتمه لقائد الحراس.

بعد الإذن الرسمي لجنْيِ التمر، يتفرغ الجميع رجالا ونساء وأطفالا لحملة جني التمور المحصول السنوي الأساسي، فبالتعاون والعمل الجماعي تصبح الواحة ورشة عمل تتعالى فيها الأصوات بالمدائح والأهازيج التي يطلقها متسلِّقو النخيل في جو حماسي.

إن تمتع سكان القرارة بالروح الجماعية والشعور الجماعي يجعل العمل الصعب سهلا، والكثير قليلاً، وقد يصادف ذلك امتلاء الواحة كلها بمياه وادي زقرير، فيصنع الفلاحون سُفُناً خشبية للوصول إلى بساتينهم لجني التمور، مثل ما عرفته السنوات التالية: 1922-1928-1929-1941م، حيث صادف وقت جني التمور دخول وادي زقرير إلى الواحة.

أَنْكَاضْ ( جني التّمور )

مقطع مقتبس من حصة مرحبا للقناة الرابعة "الأمازيغية" للتلفزيون الجزائري حول "كتاب معالم الحضارة في واحة القرارة" للباحث: إبراهيم بن محمد ويرو الحاج يحي. بتاريخ 31-08-2017.

رابط الفيديو الأصلي

 

-------------------------------

(01): كتاب معالم الحضارة في واحة القرارة. المؤلف: إبراهيم بن محمد ويرو الحاج يحي. ص51-53.

 المصدر https://nir-osra.org

حياة بني مزاب الاقتصادية

حياة بني مزاب الاقتصادية في بلاد الشبكة

كان يعيش أغلبهم على تربية المواشي، والتنقّل بها عبر أرجاء الشّبكة، بحثا عن الماء والكلأ. فكانت حياتهم في منتهى البساطة، شأنهم في ذلك شأن قبائل البدو في كلّ مكان.

يقول الشّيخ ع لي يحيى معمّر[1]:" وحافظوا (أي سكّان بلاد الشّبكة) على نظام حياتهم، كشعب يعتمد على تربية المواشي بالدّرجة الأولى وعلى الزّراعة الموسميّة بالدّرجة الثّانية"[2].

أمّا صناعتهم فكانت تقتصر على نسج الخيام والألبسة من الوبر، فلم يكونوا يتعاطون نسج الصّوف إلا ما كان يشتغل به سكّان قرية الصّوفية (أَغَرْمْ نَتْلَزْضِيتْ)، وهو ما ميّزهم عن باقي بني مصعب وأدّى إلى تسميت قريتهم تلك[3]:.

 


[1]_ علي يحيى معمّر (1338-1400هـ/ 1919-1980م)، ولد بنالوت في ليبيا وتعلّم بها، ثمّ سافر إلى تونس سنة 1346هـ/ 1927م، والتقى بشيخه رمضان الليبي بمدرسة الإباضية، وهناك تردّد على دروس جامع الزّيتونة. ثمّ لمّا بلغه صدى معهد الحياة بالقرارة رحل إليه سنة 1357هـ/ 1938م، حيث بقي سبع سنوات يحضر دروس الشيخ بيوض ويساعده على التّدريس. رجع إلى نالوت سنة 1366هـ/ 1945م، اهتمّ مدّة بالسّياسة، ثمّ تفرّغ للتّدريس، فارتقى في سلّم التّعليم، حتّى استقرّ بوزارة التّعليم في منصب إداري سام. وفي الأثناء قام بعدّة رحلات في العالم العربي وأنتج عددا من المؤلّفات نذكر منها:

-الإباضية في موكب التّاريخ (أربع حلقات).

-الإباضية بين الفرق الإسلامية.

-سمر أسرة مسلمة.

-الفتاة الليبية ومشاكل الحياة.

-الأقانيم الثّلاثة.

- أحكام السّفر في الإسلام.

- الميثاق الغليظ.

-الإسلام والقيم الإنسانية.

- فلسطين بين المهاجرين والأنصار.

الإباضية مذهب من المذاهب الإسلامية المعتدلة.

توفّي يوم الثلاثاء 27 صفر 1400هـ/ 15 جانفي 1980م.

[2]_ الإباضية في الجزائر، الجزء الثّاني، 448.

[3]_ تاريخ بني مزاب. دراسة اجتماعية واقتصادية وسياسية. يوسف بن بكير الحاج سعيد. ص12-13

صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

 

c 7 صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

مقاربة أدبية اجتماعية بين القبائلية والشاوية والمزابية

د. فيروز بن رمضان

أطروحة دكتوراه لقسم اللغة العربية وآدابها 2016 جامعة الجزائر 2

 

تحميل pdf

"أحبي" أو "تازوضا "

c 7

ⴰⵃⴻⴱⴱⵉ  ⵜⴰⵥⵓⴹⴰ

هي عادة حميدة في وادي مزاب عامة وتجنينت بالخصوص يقوم بها أهل العروس غداة ان تصبح العروس في أهل زوجها حيث يتم اعداد الطعام وارساله إلى أهل العريس كعربون هدية للمصاهرة، وعادة ما يكون "ؤشّو د تيني " الكسكس أو الطعام بالتمر أي مرق التمر تيمنا أن تكون الأيام حلوة ان شاء الله.
أما بالنسبة لقصر تاغردايت ففي نفس المناسبة يقدمون أكلة "رفيس".
وكما هو معروف في المهر أو الصداق يمنح للعروس مبلغ رمزي وكبش، وهذا الكبش يؤخذ نصفه لإعداد وليمة العرس وطبخه في أحبي أي يرجع مطبوخا كهدية للعريس والأصهار.

ويوجد أيضا أحبي يهدى من قبل الأقارب والأصدقاء هو للوليمة أي وجبة طعام جاهزة تمنح لصاحب الوليمة كهدية عرس تكافلا مع أهل العرس مساهمة منهم في تخفيض أعباء العرس.

الفرق بين لعادت; تازوصا وآحببي:
في قصر تاغردايت
لعادت هي في الغالب "اشو د تيني" هو طبق الكسكس بالتمر يحضره أهل العروس في اليوم الأول من تواجدها في بيت زوجها.

أما تازوضا واحبي فهو طبق يقدم من طرف العائلة أو الوالدين أو الأخوة أو " ئنسيبن" يعني المتصاهرين معهم بتقديمه كهدية في ايام العرس.

تازوضا :اشو تيني 

احبي:اشو دلحبات أو اشو ديغماين

كل من تازوضا(1) وآحبي ولعادت هي القصعة أي إناء خشبي مقعّر إلا أن التسمية تختلف حسب المرسل ويعني ذلك أن تازوضا وآحبي هو شيء واحد إلا أنه يختلف في نوعية الأكلة؛ 
فبالنسبة لأكلة رفيس تفطر به العروس مع والدها وأخواتها في اليوم الأخير لها في بيت أهلها، 
أما في بيت الزوج يقدم في الفطور في اليوم الثاني من العرس.

المصدر: منشور في الفايسبوك

 

(1) تُنطق الزاي مفخّمة 

Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

 

c 7Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

NOUH Abdallah

Glossaire du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite 
telecharger PDF

Présentation

Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important

fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au

niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures

grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales

proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés.

Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et

sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait :

«Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de

langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au

cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les

brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté

berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1»

Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux

dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud,

sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs.

Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite

d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères

communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-français de J.M. DALLET (1985)2

et mozabite- français de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès

des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte

sur le terrain.

Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez

élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois

villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt,  wa$zen et Tililit des Ayt âmer

wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui

forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une

autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts

d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (1972-

1985) après le décès de son initiateur

En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant,

représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites

recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs, l’un de Beni izguene et deux autre de

Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482.

Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en

plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3

En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui

vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en

usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois.

Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon

du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le

dynamisme et l’évolution constante.

Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue

le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts

communs constituent également un lien important d'intercompréhension.

Notre vocabulaire est de deux catégories :

1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite

exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc.

2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations

dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur

«lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas

«hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc.

Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui

nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs :

Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales,

même s’ils sont altérés.

Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique.

Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots

qui appartiennent à une même famille.

 

 

NOUH Abdallah est né en 1964 à Ben-izguene (M’zab), il obtient successivement les titres, de : licence en droit, en 1988 ; magister en droit public, en 1995 ; magister en langue et culture amazighe, en 2008. En 2010, il obtient sa thèse de Doctorat en droit public. Actuellement, M. Abdallah NOUH enseigne le droit public à l’Université Mouloud Mammeri (Tizi-Ouzou). Il y assure également des cours sur le berbère mozabite depuis 1993. Il a publié de nombreux articles sur la langue berbère.

Karim amaziɣ ali

Amyag / ameǧu  ali (Monter)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uliɣ  ad aliɣ ttaliɣ
Necnin  nuli  ad nali nettali
Necniti nulit ad nalit nettalit
Cečč / cečči / ceččin tulid ad  talid Tettalittalid
Cemm / cemmi / cemmin  tulid ad talid Tettalittalid
Cečwim tulim ad talim tettalittalim
Cečmiti tulimt ad talimt tettalimt ttalimt
Netta  yuli ad yali yettali
Nettaha tuli ad tali tettali
Netnin ulin ad alin ttalin
Netniti ulint ad alint ttalint 

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag  /ameǧu ali (Monter)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uliɣ ul (wel) ttaliɣ
Necnin ul (wel) nuli ul (wel) nettali  
Necniti ul (wel) nulit ul (wel) nettalit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tulid ul (wel) ttalid ali
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tulid ul  (wel) ttalid ali
Cečwim ul (wel) tulim ul (wel) ttalim alit
Cečmiti ul (wel) tulimt ul (wel) ttalimt alimt
Netta ul (wel) yuli ul (wel) yettali  
Nettaha ul (wel) tuli ul (wel) tettali / ttali  
Netnin ul (wel) ulin ul (wel) ttalin  
Netniti ul (wel) ulint ul (wel) ttalint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ari

Amyag/ameǧuari /ⴰⵔⵉ(écrier)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uriɣ ad ariɣ ttariɣ
Necnin  nuri ad nari nettari
Necniti nurit ad narit nettarit
Cečč / cečči / ceččin turid ad  tarid tettarittarid
Cemm / cemmi / cemmin turid  ad tarid tettarittarid
Cečwim turim ad tarim tettari/ ttarim
Cečmiti turimt ad tarimt tettarimt / ttarimt
Netta yuri ad yari yettari
Nettaha turi ad tari tettari
Netnin urin ad arin ttarin
Netniti urint ad arint ttarint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu ari /ⴰⵔⵉ (écrier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uriɣ ul (wel) ttariɣ
Necnin ul (wel) nuri ul (wel) nettari  
Necniti ul (wel) nurit ul (wel) nettarit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) turid ul (wel) ttarid ari
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) turid ul  (wel) ttarid ari
Cečwim ul (wel) turim ul (wel) ttarim arit
Cečmiti ul (wel) turimt ul (wel) ttarimt arimt
Netta ul (wel) yuri ul (wel) yettari  
Nettaha ul (wel) turi ul (wel) tettari / ttari  
Netnin ul (wel) urin ul (wel) ttarin  
Netniti ul (wel) urint ul (wel) ttarint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ atef

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) utfeɣ ad atfeɣ ttatfeɣ
Necnin  nutef ad natef nettatef
Necniti nuteft ad nateft nettateft
Cečč / cečči / ceččin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cemm / cemmi / cemmin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cečwim tutfem ad tatfem tettatfettatfem
Cečmiti tutfemt ad tatfemt tettatfemt ttatfemt
Netta yutef ad yatef yettatef
Nettaha tutef ad tatef tettatef / ttatef
Netnin utfen ad atfen ttatfen
Netniti utfent ad atfent ttatfent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welutifeɣ welttitfeɣ  
Necnin welnutif welnettitef  
Necniti welnutift welnettiteft  
Cečč / cečči / ceččin weltutifed welttitfed atef
Cemm / cemmi / cemmin wel tutifed welttitfed atef
Cečwim weltutifem welttitfem atfet
Cečmiti weltutifemt welttitfemt atfemt
Netta welyutif welyettitef  
Nettaha weltutif weltettitef  
Netnin welutifen welttitfen  
Netniti welutifent welttitfent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ aweḍ

Amyag/ameǧu aweḍ / ⴰⵡⴻⴹ (arriver)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) iwḍeɣ ad awḍeɣ ttawḍeɣ
Necnin  niweḍ ad naweḍ nettaweḍ
Necniti niweḍt ad naweḍt nettaweḍt
Cečč / cečči / ceččin tiwḍed ad  tawḍed tettawḍe/ ttawḍed
Cemm / cemmi / cemmin tiwḍed ad tawḍed tettawḍe/ ttawḍed
Cečwim tiwḍem ad tawḍem tettawḍettawḍem
Cečmiti tiwḍemt ad tawḍemt tettawḍemt / ttawḍemt
Netta yiweḍ ad yaweḍ (y) ittaweḍ
Nettaha tiweḍ ad taweḍ tettaweḍ
Netnin iwḍen ad awḍen ttawḍen
Netniti iwḍent ad awḍent ttawḍent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu aweḍ / ⴰⵡⴻⴹ (arriver)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) iwiḍeɣ    
Necnin ul (wel) niwiḍ    
Necniti ul (wel) niwiḍt    
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tiwiḍed   aweḍ
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tiwiḍed   aweḍ
Cečwim ul (wel) tiwiḍem   awḍet
Cečmiti ul (wel) tiwiḍemt   awḍemt
Netta ul (wel) yiwiḍ    
Nettaha ul (wel) tiwiḍ    
Netnin ul (wel) iwiḍen    
Netniti ul (wel) iwiḍent    

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ bbi

Amyag / ameǧu bbi ⴱⴱⵉ (prendre)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) bbiɣ ad bbiɣ ttebbiɣ
Necnin  nebbi ad nebbi nettebbi
Necniti nebbit ad nebbit nettebbit
Cečč / cečči / ceččin tebbid ad  tebbid tettebbittebbid
Cemm / cemmi / cemmin tebbid ad tebbid tettebbittebbid
Cečwim tebbim ad tebbim tettebbittebbim
Cečmiti tebbimt ad tebbimt tettebbimt ttebbimt
Netta yebbi ad yebbi yettebbi
Nettaha tebbi ad tebbi tettebbi
Netnin bbin ad bbin ttebbin
Netniti bbint ad bbint ttebbint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu bbi ⴱⴱⵉ (prendre)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) bbiɣ ul (wel) ttebbiɣ  
Necnin ul (wel) nebbi ul (wel) nettebbi  
Necniti ul (wel) nebbit ul (wel) nettebbit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tebbid ul (wel) ttebbid bbi
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tebbid ul  (wel) ttebbid bbi
Cečwim ul (wel) tebbim ul (wel) ttebbim bbit
Cečmiti ul (wel) tebbimt ul (wel) ttebbimt bbimt
Netta ul (wel) yebbi ul (wel) yettebbi  
Nettaha ul (wel) tebbi ul (wel) tettebbi / ttebbi  
Netnin ul (wel) bbin ul (wel) ttebbin  
Netniti ul (wel) bbint ul (wel) ttebbint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ bres

Amyag / ameǧu bresⴱⵔⴻⵙ(chercher)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) berseɣ ad berseɣ berrseɣ
Necnin  nebres ad nebres nberres
Necniti nebrest ad nebrest nberrest
Cečč / cečči / ceččin tebrased ad tebrased tberrsed
Cemm / cemmi / cemmin tebrased ad tebrased tberrsed
Cečwim tebrasem ad tebrasem tberrsem
Cečmiti tebrasemt ad tebrasemt tberrsemt
Netta yebres ad yebres (y) iberres
Nettaha tebres ad tebres tberres
Netnin bersen ad bersen berrsen
Netniti bersent ad bersent berrsent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu bresⴱⵔⴻⵙ (chercher)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) briseɣ ul (wel) berrseɣ  
Necnin ul (wel) nebris ul (wel) nberres  
Necniti ul (wel) nebrist ul (wel) nberrest  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tebrised ul (wel) tberrsed bres
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tebrised ul  (wel) tberrsed bres
Cečwim ul (wel) tebrisem ul (wel) tberrsem berset
Cečmiti ul (wel) tebrisemt ul (wel) tberrsemt bersemt
Netta ul (wel) yebris ul (wel) (y) iberres  
Nettaha ul (wel) tebris ul (wel) tberres  
Netnin ul (wel) brisen ul (wel) berrsen  
Netniti ul (wel) brisent ul (wel) berrsent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ččer

Amyag / ameǧu ččerⵞⵞⴻⵔ (lever)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ččreɣ ad ččreɣ tteččreɣ
Necnin  neččer ad neččer netteččer
Necniti neččret ad neččert netteččert
Cečč / cečči / ceččin teččred ad teččred tetteččretteččred
Cemm / cemmi / cemmin teččred ad teččred tetteččretteččred
Cečwim teččrem ad teččrem tetteččretteččrem
Cečmiti teččremt ad teččremt tetteččremt tteččremt
Netta yeččer ad yeččer yetteččer
Nettaha teččer ad teččer tetteččer
Netnin ččren ad ččren tteččren
Netniti ččrent ad ččrent tteččrent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ččerⵞⵞⴻⵔ (lever)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welččireɣ weltteččreɣ  
Necnin welneččir welntteččer  
Necniti welneččirt welntteččert  
Cečč / cečči / ceččin welteččired weltteččered ččer
Cemm / cemmi / cemmin welteččired weltteččered ččer
Cečwim welteččirem weltteččerem ččret
Cečmiti welteččiremt weltteččeremt ččremt
Netta welyeččir welyetteččer  
Nettaha welteččir weltteččer  
Netnin welččiren weltteččren  
Netniti welččirent weltteččrent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ɛzem

Amyag / ameǧu ɛzemⵄⵣⴻⵎ(étudier)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ɛzameɣ ɛezmeɣ ad ɛezmeɣ ɛezzmeɣ
Necnin  neɛzem ad neɛzem nɛezzem
Necniti neɛzemt ad neɛzemt nɛezzemt
Cečč / cečči / ceččin teɛzemed ad  teɛzamed tɛezzmed
Cemm / cemmi / cemmin teɛzemed ad teɛzamed tɛezzmed
Cečwim teɛzemem ad teɛzamem tɛezzmem
Cečmiti teɛzememt ad teɛzamemt tɛezzmemt
Netta yeɛzem ad yeɛzem (y) iɛezzem
Nettaha teɛzem ad teɛzem tɛezzem
Netnin ɛzemen ad ɛezmen ɛezzmen
Netniti ɛzement ad ɛezment ɛezzment

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ɛzemⵄⵣⴻⵎ(étudier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ɛzimeɣ ul (wel) ɛezzmeɣ  
Necnin ul (wel) neɛzim ul (wel) nɛezzem  
Necniti ul (wel) neɛzimt ul (wel) nɛezzemt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) teɛzimed ul (wel) tɛezzmed ɛzem
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) teɛzimed ul (wel) tɛezzmed ɛzem
Cečwim ul (wel) teɛzimem ul (wel) tɛezzmem ɛezmet
Cečmiti ul (wel) teɛzimemt ul (wel) tɛezzmemt ɛazmemt
Netta ul (wel) yeɛzim ul (wel) (y) iɛezzem  
Nettaha ul (wel) teɛzim ul (wel) tɛezzem  
Netnin ul (wel) ɛzimen ul (wel) ɛezzmen  
Netniti ul (wel) ɛziment ul (wel) ɛezzment  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ffeɣ

Amyag /ameǧu ffeɣⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ffɣeɣ ad ffɣeɣ tteffɣeɣ
Necnin  neffeɣ ad neffeɣ netteffeɣ
Necniti neffeɣt ad neffeɣt netteffeɣt
Cečč / cečči / ceččin teffɣed ad  teffɣed tteffɣed
Cemm / cemmi / cemmin teffɣed ad teffɣed tteffɣed
Cečwim teffɣem ad teffɣem tteffɣem
Cečmiti teffɣemt ad teffɣemt tteffɣemt
Netta yeffeɣ ad yeffeɣ yetteffeɣ
Nettaha teffeɣ ad teffeɣ tteffeɣ
Netnin ffɣen ad ffɣen tteffɣen
Netniti ffɣent ad ffɣent tteffɣent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ffeɣ / ⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ffiɣeɣ ul (wel) tteffɣeɣ  
Necnin ul (wel) neffiɣ ul (wel) netteffeɣ  
Necniti ul (wel) neffiɣt ul (wel) netteffeɣt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) teffiɣed ul (wel) tteffɣed ffeɣ
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) teffiɣed ul (wel) tteffɣed ffeɣ
Cečwim ul (wel) teffiɣem ul (wel) tteffɣem ffɣet
Cečmiti ul (wel) teffiɣemt ul (wel) tteffɣemt ffɣemt
Netta ul (wel) yeffiɣ ul (wel) itteffeɣ  
Nettaha ul (wel) teffiɣ ul (wel) tteffeɣ  
Netnin ul (wel) ffiɣen ul (wel) tteffɣen  
Netniti ul (wel) ffiɣent ul (wel) tteffɣent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ fren

Amyag / ameǧu fren ⴼⵔⴻⵏ(choisir)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ferneɣ ad ferneɣ ferrneɣ
Necnin  nefren ad nefren nferren
Necniti nefrent ad nefrent nferrent
Cečč / cečči / ceččin tferned ad tferned tferrned
Cemm / cemmi / cemmin tferned ad tferned tferrned
Cečwim tfernem ad tfernem tferrnem
Cečmiti tfernemt ad tfernemt tferrnemt
Netta yefren ad yefren (y) iferren
Nettaha tefren ad tefren tferren
Netnin fernen ad fernen ferrnen
Netniti fernent ad fernent ferrnent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ffeɣ / ⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welfrineɣ welferrneɣ  
Necnin welnefrin welnferren  
Necniti welnefrint welnferrent  
Cečč / cečči / ceččin weltefrined weltferrned fren
Cemm / cemmi / cemmin weltefrined weltferrned fren
Cečwim weltefrinem weltferrnem fernet
Cečmiti weltefrinemt weltferrnemt fernemt
Netta welyefrin wel (y) iferren  
Nettaha weltefrin weltferren  
Netnin welfrinen welferrnen  
Netniti welfrinent welferrnent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ili

 Amyag / ameǧu ili ⵉⵍⵉ (être)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ttuɣeɣ / lliɣ ad iliɣ ttiliɣ
Necnin  nettuɣ / nella ad nili  nettili
Necniti nettuɣnellat ad nilit nettilit
Cečč / cečči / ceččin ttuɣetellid ad tilid tettilid/ ttilid
Cemm / cemmi / cemmin ttuɣe/ tellid ad tilid tettili/ ttilid
Cečwim ttuɣetellim ad tilim tettili/ ttilim
Cečmiti ttuɣemt tellimt ad tilim tettilimt / ttilimt
Netta yettuɣ / yella  ad yili yettili
Nettaha ttuɣ / tella ad tili tettili / ttili
Netnin ttuɣen / llan ad ilin ttilin
Netniti ttuɣent/ llant ad ilint ttilint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

 Amyag / ameǧu ili ⵉⵍⵉ (être)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ttuɣeɣ / lliɣ ul (wel) ttiliɣ  
Necnin ul (wel) nettuɣ / nelli ul (wel)nettili  
Necniti ul (wel)nettuɣnellit ul (wel)nettilit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) ttuɣetellid ul (wel)tettilid/ ttilid ili
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel)ttuɣetellid ul (wel)tettilid/ ttilid ili
Cečwim ul (wel)ttuɣetellim ul (wel)tettili/ ttilim ilit
Cečmiti ul (wel)ttuɣemt tellimt ul (wel)tettilimt / ttilimt ilimt
Netta ul (wel)yettuɣ / yelli ul (wel)yettili  
Nettaha ul (wel) ttuɣ / telli ul (wel)tettili / ttili  
Netnin ul (wel)ttuɣen / llin ul (wel)ttilin  
Netniti ul (wel)ttuɣent/ llint ul (wel)ttilint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ini

Amyag / ameǧu ini ⵉⵏⵉ (dire)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i)  nniɣ ad iniɣ qqareɣ
Necnin  nenna ad nini neqqar
Necniti nennat ad ninit neqqart
Cečč / cečči / ceččin tennid ad tinid teqqared
Cemm / cemmi / cemmin tennid ad tinid teqqared
Cečwim tennim ad tinim teqqarem
Cečmiti tennimt ad tinimt teqqaremt
Netta yenna ad yini yeqqar
Nettaha tenna ad tini teqqar
Netnin nnan ad inin qqaren
Netniti nnant ad inint qqarent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ini ⵉⵏⵉ (dire)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) nniɣ ul (wel) qqireɣ  
Necnin ul (wel) nenni ul (wel) neqqir  
Necniti ul (wel) nennit ul (wel) neqqirt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tennid ul (wel) teqqired ini
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tennid ul  (wel) teqqired ini
Cečwim ul (wel) tennim ul (wel) teqqirem init
Cečmiti ul (wel) tennimt ul (wel) teqqiremt inimt
Netta ul (wel) y