NOUH Abdallah est né en 1964 à Ben-izguene (M’zab), il obtient successivement les titres, de : licence en droit, en 1988 ; magister en droit public, en 1995 ; magister en langue et culture amazighe, en 2008. En 2010, il obtient sa thèse de Doctorat en droit public. Actuellement, M. Abdallah NOUH enseigne le droit public à l’Université Mouloud Mammeri (Tizi-Ouzou). Il y assure également des cours sur le berbère mozabite depuis 1993. Il a publié de nombreux articles sur la langue berbère.
Le vocabulaire berbère commun Au Kabyle et au Mozabite
De Abdallah Nouh
Résumé
La langue berbère est un ensemble de dialectes et parlers régionaux, unis par un important fond lexical commun avec des structures grammaticales identiques. C’est le cas du kabyle (dialecte du nord algérien) et du mozabite (dialecte du nord du Sahara algérien), entre lesquels l’existence d’un grand nombre de mots berbères communs est à souligner.
A partir d’une étude lexicale comparative sur un corpus de 880 mots berbères communs issus de 724 racines ; nous avons essayé d’identifier la proportion du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite ; d’étudier ses variations de forme et de sens, et de mettre en exergue la répartition de ce vocabulaire en champs lexicaux.
L’objectif visé est, d’une part, de permettre une meilleure compréhension des mécanismes et des règles qui régissent ces variations vocaliques, consonantiques et lexicales, et d’ouvrir ainsi la possibilité d’intercompréhension entre les locuteurs des deux dialectes grâce au processus de conversion. Et, d’autre part, de mesurer le degré de convergence, sur le plan lexical, entre deux dialectes berbères parlés par deux communautés éloignés géographiquement, et différentes dans leur mode de vie. (L'auteur).
UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI, TIZI OUZOU
FACULTE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES
DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES
Mémoire de magistère
Spécialité : Langue et culture amazighes
Option : Linguistique amazighe
Jury composé de :
M. YAHIATENE Mohamed, M.C, UMMTO, President
M. HADDADOU Mohand Akli, M.C, UMMTO, Rapporteur
Mme. AHMED ZAID Malika, M.C, UMMTO, Examinatrice
M.CHEMAKH Said, Docteur, UMMTO, Examinateur.
Amawal n Teqbaylit d Tuméabt
Glossaire du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite
telecharger PDF
Présentation
Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important
fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au
niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures
grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales
proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés.
Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et
sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait :
«Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de
langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au
cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les
brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté
berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1»
Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux
dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud,
sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs.
Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite
d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères
communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-français de J.M. DALLET (1985)2
et mozabite- français de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès
des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte
sur le terrain.
Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez
élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois
villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt, wa$zen et Tililit des Ayt âmer
wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui
forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une
autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts
d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (1972-
1985) après le décès de son initiateur
En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant,
représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites
recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs, l’un de Beni izguene et deux autre de
Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482.
Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en
plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3
En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui
vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en
usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois.
Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon
du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le
dynamisme et l’évolution constante.
Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue
le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts
communs constituent également un lien important d'intercompréhension.
Notre vocabulaire est de deux catégories :
1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite
exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc.
2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations
dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur
«lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas
«hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc.
Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui
nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs :
► Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales,
même s’ils sont altérés.
► Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique.
Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots
qui appartiennent à une même famille.