الأمازيغية وتيفيناغ - موقع آت مژاب ... للحضارة عنوان

أحولي ن يرجازن

c 7أحولي ن يرجازن

ⴰⵃⵓⵍⵉ ⵏ ⵉⵔⵊⴰⵣⴻⵏ

 اللباس الأمازيغي الحالي (نفوسا/جنوب تونس/مژاب) المعرف بالحولي "تالابا" كان إلى وقت قريب منتشر في كل إفريقيا الشمالية وأول اللوحات لشريف وازان المغرب للفنان Josep Tapiró Baróوحتى وقت قريب يلبس عند الشاوية والأطلس المتوسط وذكر في عدة مراجع تاريخية إنتشاره في كل تامازغا ويبدو أن البرنس مجرد تطور من نفس اللبسة(01)

----------------------------------

(01) Madghis M. Madi

الأدب المزابي في ظل إشكالية الجمع والتناول

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

يطرح الأدب المزابي عمومًا إشكاليتي الجمع والتناول، أمّا الجمع فيأتي من تشتته في المصادر الشفوية هنا وهناك، بحيث أنَّ كل قصر من قصور وادي مزاب السبعة يحتفي برصيد شفهي متنوع وغني بالقيم الفنية والجمالية، في حين أنَّ إشكاليات التناول تأتي من قلة الإقبال عليه من طرف الطبلة والباحثين، وبخاصة من أبناء المنطقة ممن هم وثيقي الصلة بلغتهم الأم وأعرف أكثر من غيرهم بتفاصيل الحياة اليومية وبالعادات والتقاليد الخاصة بمجتمعهم الصغير...، ولعل ذلك راجعٌ بالأساس إلى عدم وجود مؤسسات تعنى بهذا الجانب من الذاكرة، وعدم إحاطة الهواة بمناهج البحث في هذا المضمار.

وقد وجدت فئة قليلة جداً، تنظر إلى هذا الموضوع عادة بنظرة الانتقاص أو التخوّف، لأنها في تصور بعضهم  قد تكون مدعاة إلى التعصب للبربرية على حساب اللغة العربية أو إلى سبباً لبعث فوارق جهوية على حساب الوحدة الوطنية، غير أنّ الهوية الجزائرية معروفة بتنوّع لهجاتها باتساع رقعتها الجغرافية.

إذ لم يكن ليرد هذا أو ذاك فيما عرفناه  وشاهدناه ، فسكان الصحراء هُم من حمى اللغة العربية ومنعها من الذوبان في بوتقة الاستعمار الفرنسي مدة 132 سنة، تماماً كما ضرب أهلها أروع الأمثلة في الفداء والوطنية، ولنا في شاعر ثورتنا المجيدة مفدي زكرياء أروع الأمثلة وأوضحها، وكانوا فيطليعة من قدموا الغالي والنفيس في سبيل وحدة التراب الوطني واستقلاله، لما عُرض عليهم فصل الصحراء عن الشمال، وجهود الشيخ الإمام إبراهيم بيُّوض لا تخفى على ذي اطلاّع بتاريخ الجزائر الحديث.

لهذه الأسباب وغيرها همّش الأدب الشعبي؛ بالرغم من أنّ القصة الشعبية على أنواعها كانت تُقدّم باللغة المحكية أو بما هو أقرب إلى اللغة المحكية، ولم يكن لها هدف الإثراء اللغوي المكتوب بل التعبير الكلامي عن العواطف من مخاوف وأُمنيات، وبالتالي بأيّ لسان سيعبّر الأديب عن هذا الأدب ؟!

من هذا المنطلق، عندما نتناول القصة الشعبية الحديثة، على اللغة الفصحى أن تلفت الانتباه إلى ذاتها، وهي هنا في صراع آخر بين اللغة الفصيحة الأدبية وبين مقدور القراّء استيعاب هذه اللغة؛ فهل نحن  إذن إزاء اكتشاف وخلق لغة جديدة ما بين المحكية والفصحى؟! أم أننا أمام لغة عربية فصيحة مبنية من طبقات متعددة يستمد منها الطفل الطبقة الأولى المسطحة مع إهمال شحناتها التاريخية ؟! وما عليها أن تورده من أفكار وتجارب بعيدة المدى ؟!

كذلك فيما يتعلق بتدريس هذا النوع من الأدب في المدارس الرسمية أو المعاهد الحرة في مزاب، بالنسبة للتعليم الرسمي فهو في طور الإنشاء لندرة الإطار التربوي المتخصص من جهة، وبالنسبة للتعليم الحر فهو غير مطروق بصورة متكاملة، بل الأمر موكول فيه لبعض المجتهدين، إذ العجز مسجل وواضح ، والمبادرة إليه من طرف إدارة المدارس غير مذكورة بتاتاً، لتبقى بذلك العهدة على البيت وحده، وعلى المجتمع من بعده إن شاء تعاون في هذا الأمر أو تركه.

هذه بعض الإشكاليات التي تطرح نفسها للباحثين المتخصصين، ونفس الكلام من دون مبالغة يقال عن الألسنة البربرية الأخرى كالشَّاوية والشَّلحية والتَّارڤية... وغيرها، كما يطرح بعض الدارسين قضية الخطوالكتابة، هل تكون بالحرف العربي أم اللاتيني  الفرنسي  أم الأمازيغي التِّفِينَاغْ  ؟!!.

مع ذلك لابد من ذكر جهود بعض المجتهدين في الأدب المژابي ومنهم:

عبد الرحمن حواش  في التاريخ والتراث المزابي؛

أو لأخوين عبد السلام المتخصصين في اللغة والنحو المزابي؛

أو حمد نوح مَفْنُون في الحكاية الشعبية المزابية؛

والدكتور عبد الله نوح في الأدب المزابي المقارَن؛

وترشين صالح

وداوي عمر

وعبد الوهاب فخار

وآخرين... في كتابة وأداء الشعر المزابي؛

ولكل هؤلاء وغيرهم أعمال أدبية مطبوعة وتسجيلات سمعية في السوق الجزائرية.

الحرفان الفاء والراء فر ⴼⵔ FR في الأمازيغية تومزابت

تـاضفـراوت تـامـزوارت

c 7الحرفان" الفاء ، و الراء" (فر) 

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22

[ دْ سي يزمولنس أسلفا ن ئجنوان د تمورت دْ ؤلمْراوازن ئلساوننوَم دْ ؤمّايننوَم دي وامنّي ئزمولن نايّولون ئيمادّارن].

si yizmulen-ess aselfa n ijenwan d tmurt d ulemrawazen  yilsawen nwem d wummayen-nwem di wammenni izmoulen i ayulun imaddaren.

01  (فر) في الأمازيغية تومزابت :

أن الله سبحانه وتعالى  الخلاّق العليم هو الذي خلق لساننا "المزابي"  وعلّمه إيانا  من جملة الالسنة التي علّمها خلقه  والتي يربو عددها عن ستة آلاف لسان! إندثر منها حوالي ثلاثة آلاف لسان اندثارًا تامًا !

حتّى لا يندثر لساننا  يجب وجوبا علينا الاعتناء به  والمحافظة عليهوخاصة التحدّث به  وتصحيحه  ومحاولة علم تركيبه  واشتقاقه ونظمهولو بصفة شفويةذلك أنهمن آيات اللهمُعلّمه .

﴿ وعلّم آدم الأسماء كلها ، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

وخاصة  لنحاول  على الأقل  مخاطبة مستمعينا بلسانهم في اجتماعاتنا  وأعراسنا وإلا...!اضمحللنا  وذُبنا في العائلة الكبرى  وصرنا  خبرًا بعد كان!

فلم نستحقر لساننا  ونحتشم منه ؟! ولدينا مركب نقص إزاءه ؟!

حتى الذين يتبجحون بالذكر  وبالكتاب المبيــن لم أسمع أنهم أشــادوا  وذكــروا أنّ اللسان -على الأقل-  من آيات الله العظمى  إذ قرنه الله ووصله بخلق السمـاوات والارض...﴿...صُنع الله الذي أتقن كل شيء...

﴿ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾الروم 22.

وفي قراءة  ﴿ إن في ذلك لآيات للعالِمين ﴾.

نلاحظ : جاء التذكير بآيات الله مرّتين في آية واحدة ! ومنها لساننا  الذي هو آية من آياته! وعِلم من عِلمه !

﴿ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوي عزيز﴾ .

حتى لا أطيل عليكم  في المقدمة  أعطيكم نموذجًا من آيات الله في لساننا ( المزابي ). ذلك وجود كلمات –في لساننا– داخلها مزج وربط  بين الحرفين  الفاء والراء " فر" والتي مع اختلافها تشترك في معنى واحد  ومقصود واحدهو الاختباء الاختفاء التستر وما في معناها

 "cacher ; couvrir ; dissimuler…… ".

نجد هذين الحرفين  "ف" و"ر" عندنا  في كثير من الألفاظ :

أولا : قبل أن أذكر بعضًا من تلكم الكلماتفإن جل الأمازيغ يعبرون بـ"أفّـر"(effer)  عوضًا من " أكرَم " و"سكرَم".

 "إفري " ifri هو الكهف (الغار)لأنه ملجأ  ومخبأ لا صلة له تمــامًـابـ  "يـــفْـرا "

فارغ ! !

تيزفري "tizefri هي غرفة لا باب لها  توجـــد في الطـابق الأرضي  من منازلنا   يــلجأ إليها "تكرّم ديس تامطوت "  عند وجود  من ليس لها بـ" أنحروم"  مثل الحمو" ألوس" وغيره...

ويُلجأ إليها  كذلك   شتاءً لوجود المنسج  عادة داخلها  طلبا للدفء .

 " تانسيفرا "tansifra قديماهوالمرحاض الموجود في السطح  في "تيغرغرت" يقع في زاوية منها يحاط بجدار قصير وبستار بسيط ولو من خيش لكي لا يظهر من هو بداخلهأما المرحاض الموجود في الحوش في الغابةفيسمى"أجمير "

توفَرت "toufrett هي شعر الرأس (الناصيةالخُصلة) الذي تصطنعه المرأة لتغطية جبهتها للتزيّن " فر" هنا " دادّان داسكرم ن ونراي ، دوسبهاس "  أما التي على جبين الفرس  تُسمى بـ : "تاونزا"

 " أفْريوْ "afriw هو جناح الطير لأنه يغطي بيضه  قبل أن يفقس ويُحضن به أفراخه وقاية لها من الكواسر .

 " أفرن ؤبرنوسafer " هو جناح البرنوس  لأنه يغطي ويستر ما نقتنيه من السوق  أومن غيره "يسكرّام ايلان أڤدُس"

لننتبه  فلا نقول  أبدا  " أفر ن وجضيض"  ولا نقول أيضًا " أفريو نو برنوس "

 " تيفرْت" tifert هي الفراشة لتي تعيش داخل الصوف  وتقتات منه      la miteتندس " تكرّم أمّاسس"  أصلها دودة  ثم تتحول إلى فراشة .

تيفيرت    " tifirt هي الهدية  التي نعطيها للولد الذي يستحقها سرّا  وخُلسة  ومكافأة له  على عمل  أنجزه دون من معه وتشجيعًا له .

بما أنها  تُعطى خفية  نجد في التعبير الحرفين "الفاء" ،و"الراء" "توكرضا ف يتماس".

 " بوفروا "   bouferwa هي حشرة  تُسمى بالطلحيات وبالقراديات تندس في جدر الجريد والعرجون  "تكرم أول ن تزدايت " فتُفسد التمر .

 " تاخفارت "taxfart هي قلنسوة تُجعل على الرأس لتخفى شعره "تسكرّام زاوْ " وعندنا " تاخفارت ن باضنجاتشاشيت ئتّاسن ئخف ن لحبّت ن باضنجا " كمّ الباذنجان .

 " أفرفر "aferferهو الطيران " أفرفر ن وجضيض " اختفاء الطير  عند طيرانه  وتفيد أيضا تسميته  من صوت الطيران - صوتي - " فر فرفر .."؟

 " تيفريط  " tifrit هي ورقة الشجرة  لأنها تغطي الغلال " تسكرّام أضيل  ديمشّان..." على الطير وغيره.

 " دفّر " deffer وراء  أيّ شيء–غالبا لا يُرى–  "أماغر أني الان ولتنرڤّب يتّيلي يكرم س دفّر " .

 " تافّارت   "taffart  هوغــلاف الحبة من الـقمح أو الشعير ما نُسمّيه بـ النّخالة  "تيلميت ئتدنن لحبّت ن ييردن  نّغ تيمزين "

 " أزوفّر" azuffer هي رائحة كريهة تنبعث  من محلّ مُغلق  وعلى جدرانه  أثر الرطوبة والنداوة .

 " تازرفت " tazreft مع ابدال  ذنب الغنم لأنها تغطي ما تحتها عند الشاة  "أماغر تسكرّام اني الان أڤودس ".

 " إفكر " ifker وهو إسم أمازيغي  مزابي  للسلحفاة   la tortue  تتخبأ  تكرّم  داخل الذبل  القشرة الصلبة التي تعيش داخلها وتُغطيها .

 " تفوري" tfouri هي مادة دهنية  تفرزها الغدد الجلدية  وتوجد في منشأ شعر الرأس وجذره  " تكرم أڤّود ؤزاوْ " .

 " أضفار  " adfar هو دفع  وصَدم  شخص  بقوة  من الوراء  أو بالوراء " أدزّي سْ دفّر " .

هذا بعض مما وجدت  في لساننا الذي علّمه العليم الحكيم  إيانا   بعض الكلمات التي داخلها الحرفين  الفاء  والراء وذلك من غير استيعاب  ولا استقصاء.

فإلى الحصة القادمةبحـــــول اللهسأحاول فيها البرهنة بوجودالحرفين الدالين على  أكرام دوسكرم..." في الألسنة الأخرى .

02  (فر) في الأمازيغية اللغات الأخرى:

صار الاختلاف في الألسنة، لأن مصدر الكلمة فيها وجذرها  يقبل الالتصاق  والالتحام أما أصلها  فواحد كما سبق أن ذكرت

﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾ البقرة 31-32.

واعدتكم  فيما السابقة  على أن أذكر بعضًا  مما وجدت -كذلك- في الألسنة الأجنبية حيث أن في بعض الألفاظ منها يشملها وجود الفاء والراء فيها "فـــر" اللذان يدلاّن على الإخفاء  وعلى الخبأ "أكرام ، دوسكرم".

1نجد في اللسان العربيإفريقيااسم القارة التي تحادي البحر الابيض المتوسط جنوبا

 la mer méditerranée

واسمها مأخوذ من ئفريifriوهوanγer   

أنغر ئتوغن كرمن ديس ئمزوارنّغ أين دينينّي د يفران ئوْشين أنا ن ئفـريـقـيا.

﴿وتنحتون الجبالَ بيوتا...﴾ الأعراف 74 .

الفراغ  لفظة عربية ؟

اقتبسنا منها قولنا  يـفـرا أصلها  فارغ سقط منها  حرف الغين  فصار فــرا إذن كلمة  "يـفـرا" لفظة عربيةوهذا ما نجده في كتاب الله العزيز:

﴿وأصبح فؤاد أم موسى فارغا....﴾ القصص 10 ،

﴿فإذا فرغت فانصب ﴾ الانشراح 7. إلى غير ذلك...

على ذكر وإعادة الكلام على إفري وتصحيحًا لما فسّر أحدهم  أن أصل الكلمة من "يــفـــرا" ؟

وأن  إفري من الفراغ!؟

أما الحقيقة –فكما بينت- استنادًا على علم الاشتقاق  فإن أصل الكلمة من خبْأ  وملجأ ويُسكن فيه الايواء بمعنى أكرام  د وعمار....

( إذ أوى الفتية إلى الكهف... ﴾ الكهف 10.

2 أيضا على ذكر "أفــــرا" فإن الصفر "ZERO" يُسمى  عند جميع الأمازيغ إيــــلــمILEM.

أما لاش! ؤولاش"! أصل هذين التعبيرين من العربية من لفظ لا شيء!

فلا نكتب " أتـــاوّات" ما بدا لنا! ولا ننشر ما بدا لنا! فليكن قبل ذلك -على الأقل- شيء من التحقيق والتمحيص  والتنسيق مع من سبق في بحث ذلك الموضوع  حتى نتحرى الصواب  فاللسان المزابي لسان الجميع  فلا  ولن يستحوذ عليه شخص بوحده !

3 حـفـرة حافرة : قعر وتجويف على سطح الأرض نستر فيه شيئا ما! ونواريه " أنّسكرم ديس شرا"  ما جاء في كتاب الله المبين :

﴿وكنتم على شفا حُفرة ، من النار فأنقذكم منها...﴾ آل عمران 103.

﴿يقولون ائنا لمردودون في الحافرة ﴾ النازعات 10 .

4غــفـر وكــفّـر أي غفران الذنوب وتكفير السيئات بمعنى  "اسكرم دْ وَغبار ن ؤيوش ، أجليد أموقران ن تيرمدجّانّغ د ئبكّاضنّغ(1) أين دادّاننْسن" "أي تمّوقرد آيوش، توكّيتش تيزي "! "أنترات أجليد أمقران أديصفض غفنغ تيرمدجانّغ، د ئبكّاضنغ  أمن أيوش"!

5سِــفــرأسفار : كتاب كُتب ما يجمع بين دفتين  من خبأ وأسرار ما جاء في كتاب الله المبين : ﴿...كمثل الحمار يحمل أسفارًا...﴾الجمعة 5 .

 "آن وغيول ئشمرن ئضليسن ول يسّين باتّا ديسن "!

﴿والصبح إذا أسفر ﴾المدثر 34.

" دْ واس مي تْيرعى (ايض) ئتّوغن يودنت"!

" أمباتّا واس يتّوغ يكرم  يودن س ييض " !

6فــــرّ: يڔوَل! باش أديكرم فونّي ئتدفْرَن".

"ينّايانغ ؤيوشأضليسس " :

﴿قل إن الموت الذي تفرّون منه فإنه ملاقيكم...﴾ الجمعة 8.

 "تمتانت ئتڔڤـلم  غفس أونْتّاس دسات ، تلا تسودجوماوم "!

7توفير: "أين داسكرم  ن يدريمن ئواسنّ غا تنّاف" الإدّخار منّاو ئمازيغن، قّارناس ئوحْبا نوسكرم صندوق التوفير "أقّارناس  ئيّاون وادجا  اسـڤـفـر"

 "داني أونّينيغ ئڤّت تنفوست  سو بوض نوباجو "

 "ئڤّن ميدّن غرسن ئڤّن ؤضفلي مي يلّوژ

أسييني ئمامّاس أوشيد تيني

أستيني  لاش!

أسييني شتّاين أملسو

أستيني تنّي ن مارس أزجرار

ئڤّن ؤمنترو يتّــتْرا س ئمي تْوورت دازجرار ئبد أجنّا ئبد تامورت! -ان مانشي ئنقّار-

يناياس ؤضفلي شتشي دمارس أزجرار؟!

أمنتـرو وليسّين باتّا اسيَنّا؟!

يژوا يتغّار غل تيزفري يبّياسد أملسو ن تيني اس تقّار مامّاس  "ن مارس ازجرار " يوشاست أقّيمند د دْوار تيني!..

تاسد مامّاس س وغلاد تنّاياس  مايتلاّ تيني ؟

ينّاياس يوسدّ مارس أزجرار  ؤشيغاست.. !

ميمي تقّاراس  

تّالساس  ن مارس أزجرار؟ أمغر يور ن مارس  يوسد جار تيني ن وزدغات  تقدا  أتّيني نوسڤّاسو زدّيغ ؤ توسّيجل  ؤلادا سيجل !.. دخ أماغر ؤسّان ن مارس  تّيلين أنتان تزدجررت.

أين توني تانفوست ن" التّوفير" ن ؤسـڤـفـر أسكرم ئواس أزعلوك".

قدان منّاو ئوالن ئسنغ  أنّغ ؤلتنتّيغ  أمي ئويغد  منّاو ئيوالن ئقّارن ئمازيغن ئضضنين  أمي شورغ منّاوت تبراتين .

دي وامّو أنبّي سّيسن سنّت توالين انضانت توتّانت ئلسنّغ نقّاريتنت س تعرابت  أين دانا "الغيب"  دوانا "الرحم" أيسنـتـين توالينو افغنتد أنّغ ديسنت أكرام دوسكرم " الفاء" د "الراء" .

 

08 أما " الغيب" قّارناس توفـــرا "TUFRA".

 

09 أما " الرحم " قّارناس: تــانفرا"TANEFRA". 10 ئزيغ! سي واسّو غل دسّات  ول نقّير يا "الغيب" أنيني تـــوفــرا "TUFRA".

﴿الذين يومنون بالغيب ..﴾البقرة 3 " ئننّي ئفلسن س توفرا..."

الإيمان أيند أفلاس س...

سي واسّو غل دسّات ؤل نقّير يا " الرحم" أنّيني تــانــفرا"TANEFRA".

﴿...يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث...﴾ الزمر 6.

 "يسّلفاياومد دي ئعدّاس ن مامّانوم أسلفا دفّر ؤسلفا دي شارضت تيسّولسا..." غشاء البطن وغشاء الرحم ، وغشاء المشيمة .

 "أجليم نو عدّيس  دونّي ن تـنـفـرا  دونّي ن تمزدا . " أي تمّوقرد آيوش"!

 

أوالَــــــــنّــــغ زدّيغ أول يقدي  ف تيوالين ئديسَنت "الفـــاء" د " الراء" فـــر" ئتيشّنت"  أكرام دوسكرم….

نــــجــــد كذلك الحرفين  في كثير من الألسنة التي علّمها الله  سبحانه وتعالى عبادَه "باش أنّسّنْ بلّي أجلّيد أموقران  أنّــــتّـــا أغنسّلمدن إلسنّغ  دْ سي يزمولنس  أن مانش ئديسلفا ئجنوان دتموڔا

أمـــاغـــر أجليد أموقران يدجّو ئلساون نّغ دي "الجينات"جاجنّغ  سي بابانّغ آدم ﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقـــال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

تيتشّـــلـــتـــو أدّاويغ س ييلس نات وامان "le français" منّاوت توالين  ديسنت أين ئسكّيلن  ئتيشّن أكرام دوسكرم

FR le "F" et le "R"

كـــالـــعـــادة من غير ترتيب  ولا استقصاء .

 

11 الخــــزانـــةle coffre  لاختزان المال حيث ندّخر مالنا " ماني نسكرّام أيتلينّغ".

 

12 الثــــروةla fortune مالُـنا  الذي لا يحلو لنا كشفه  لأنه حظّناوسعادتنا"أيتلينّغ ئنسكرّام نڤّود أديتواكر ".

 

13 الاسمنتle coffrage  الذي نغطّي به التركيبة الحديدية من أجل صلابة  وتمتين  البناء السّقف.

 

14 تــغـــطــيــةcouvrir  وإخفاء وستر وتغليف أي شيء " أدّانّ دوسكـــڔم ن مايـــلا اشڔا"

 

15 " أجّوا le fourreauالذي نغطّي به   ونجعل داخله  السكين  أو السيف  الغمد غلاف من جلد  عادة.

 

16 فـــعـــلfourrer جعل داخل أي خضرة  وأي حلوى  سكريات  أو لحم  أو بيض  وغير ذلك أو تغطيتها  وتغليفها بها (شكلاطا) مثلا.

 

17 فـــعـــلenfouir  بمعنى جعل داخل كذا- وارى   طمّر...

 

17 حــشــــوfarcir  وملأ   ثم غلق " أدجا جاج... -أدكّي-  أشاري" مثل ما نجعل  داخل "مغلوڤا"  من لحم  وبصل  وبيض وكذا ما نحشو في الإعدادات المطبخية من لوازم الأطعمة  والحلويات.

 

18 حـــيـــوان le furet   من الثدييّات  ومن آكلات اللحوم   يُصطاد به   لأنه يدخل الغار  بكل سهولة  ويُخرج منه الأرنب  أو حيوانا آخر ومنه الفعل :

 

19 فـــعـــلfureter  التصيُّد  والتنقيب  والتفتيش  والكشف على حيوان  أو شيء مندس  مثل ما يفعل الحيوان " le furet"عند استخراج فريسته   من الغار...

 

20 مع ابدال le refuge  ﴿تقديم الراء على الفاء﴾ الذي معناه الملاذ  والملجأ   حيث يُختبأ فيه " ئوكڔام   ديس "

 

21 المـــغــــادرةla caverne  حرف "v"يساوي حرف "f"في المخرج الصوتي وهي أطول  وأعمق من الكهف  وملتوية شيئا ما   تقع داخل جبل أو تحت الارض   ملجأ "ئــوكڔام".

جاء  ذكرها في كتاب الله المبين في سورة التوبة   57 ﴿ لو يجدون ملـــــجـــأ أو مغـــــــــارات....

 

22 الــهوةle gouffre  الحـــفـــرة   سماه الله   الحكيم العليم   خالق الانسان  وخــالق اللسان  بـ :"الغائـــط" المنخفض من الارض  حيث يُمكن أن نتبرز-خاصة- لنتستر فيه  حتى لا يرانا أحد   حين نقضي حاجتنا.

﴿...أو جاء أحد منكم من الغائــــــــــط.... ﴾ النساء 43 والمائدة 6 .

 

23 الجـــبـــهـــة front " أنراي"   لأنه يُغطى بالناصية   توفرت la frange سبق أن ذكرت  أن التسمية  أنراي ﴿ من تيرا﴾  لا   أرناي .

 

24 هـــديــةoffre  تُعطى   خفية   لمن يستحقها من الاولاد   كما سبق أن بينت  وهي "تيفيرت" والفعل منه"offrir" واسم الفعل "offrande" "شتـاين  ؤلا دّاني  أنّا دي توالت ن تومزابت د تـــنّي ن توقامانت ديسنت

نفس الجرس الصوتيoffre و تيفيرت أي تموقرد أياجليد أموقران ".

25 توفرتla frangeمعناها القُصة   الناصية التي تُغطي الجبهة " أدّان ن ونراي"

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22م.

ألا نلاحظ كلاً من "الفاء والراء" في "توفرت" و frontو la frange...

26 هــــــربfuir  وغاب عن العيون  ومنه s'enfuirاختفى   وتوارى...، وله نفس المعنى الذي ذكرناه في العربية " فـــرّ "

على ذكر هذا   أرجو من قراءي الأفاضل تدبر ما يلي :

تـــنــبــيه : لا يغرّنكم أبدا أيها القرء الكرام  تجار الورق أرباب العروبة ؟ والعرقية والسّلالة ، حيث يقولون لكم  من غير تروّي  ولا علم باللسانيات ، بل ولا إيمان لهم بالله! خالق الانسان ، واللسان  حين يقولون لكم : إن جل الألسنة ، متفرعة من اللغة العربية ؟! يا لها من بلاهة !

ذلك لأنهم لا يؤمنون بالله  الذي جعل كل الالسنة متفرعة  مما علّم آدم ﴿...ومن آياته... ﴾ كما سبق أن ذكرت ، وأكّدت...

27 قــــلـــعة le fort  ومعــقـــل  وحصن للدفاع  وللحماية يختبأ داخله  الجند  ولإخفاء الذخيرة  والمؤونة.. "ئوكـــڔام   دوسكـــڔم ومنه  " la forteresse "وأصغر منها "le fortin "

جاء  ذكر الحصن " ماني نُ وكرام دوسكرم "   في الآية 2 ، من سورة الحشر﴿...وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله... ﴾.

وما جاء ، في سورة يوسف الآية 48﴿...إلا قليلا مما تحصنون ﴾  ما تذخرونه في الحصون ، ما تخزنون- احتياطا-

28 غــــــــابــةla forêt  كثيفة الشجر  ومتداخلة الأغصان  حيث لا يُرى  من في داخلها من إنسان   و لا من حيوان .

29 أمَــــــداغle fourréس ييلس نّغ  يلا ؤفوغ س برڤان  غل تغردايت "مكان صغير المســاحة  يوجـد عليه أشـجار كثيـفة   ومتــلبدة   من عُــلُّيق  وعـوسج  وشــوك  (أيكة صغيرة) بحيث قد يَختبأ فيها الذئب  والأرنب   أو حتى الإنسان  حيث لا يُرى  يسمّى الدّغل  يوجد هذا الدغل   بالتسمية الأمازيغية "مداغ" في كثير  من نواحي الجزائر  شرقا  وغربا...

30 الصــمــيــمle for intérieur وقراءة النفس  عند الإنسان  نقول   في هذا المعنى   "جاجيكُ"  داخلي "...جاج وّوليك".

31 أغـــلــق علىfermerأوصد  حبَــس... "س ييلس نغ   أرجال  أين د اصلاح ن لمجلس ن وعزام، ؤضليس نو يوش، دفـــّر ماغاد ياتف واغا دعزمن   أنّغ أعزّاب   نّغ ئيرو  أد صلحن أيَن "الفجوة" أسرزمن   باش أديقيم ئوعزام   أين د ووني د ارجال  ئلس نّغ   أين د اصلاح دخ  ن مايلا شڔا  غرنغ  

 

32 أرجــال ن توورت  س تيسّرجلت أزكڔُم أرجـــــــــال ن تمجيــــدا .في الماضي  طلب غلق المسجد ! حتى يُعطى المظلوم حقه .

 

33 فــعـــلsouffrir تألم داخليا   نفسيّا   "أحوسّا جاجنّغ   غرنغ ئڤـّت تاوسست  أنّغ ئڤّت تغوفّي  أنّغ ئڤّن وطّان...."la souffrance ".

34 داخـــل كـــذاferreو في اليونانية   والانجليزيةعنصر :" ferre "المستعمل في الفرنسية   مشتقّ  من اللسان اليوناني  نجد مثلا  التعبير  "aurifère" كلمة مركبة من   "auri"أي الذهب  و"fère"داخل معناه تربة تحتوي على ذرات  وجزئيات دقيقة  من ذهب  لا تُرى بسهـــــــولـــة .

35 نــجــدafter في الانجليزية هذه الكلمة التي تفيد   بـعـدَ   خلف  وراء   ومن الغريب  أنه يقابلها في اللسان المزابي " دفّـــر" deffer  الذي له نفس المعنى  وله نفس الجرس الصوتي "يكرم"  لا يُرى ﴿ومن آيــاتـــه....﴾ إلى غير ذلك حتى لا أطيل أكثر...

تانميرت عبد الرحمن حواش (01)  (02)  (03)

------------------------------

(1)أبكّاض ئبكّاضن : هي  الذنب  الذنوب

الحرفان الفاء والراء فر ⴼⵔ FR في اللغات الأخرى

تـاضفـراوت فّايــــد سنّـت

c 7الحرفان" الفاء ، و الراء" (فر)

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22

[ دْ سي يزمولنس أسلفا ن ئجنوان د تمورت دْ ؤلمْراوازن ئلساوننوَم دْ ؤمّايننوَم دي وامنّي ئزمولن نايّولون ئيمادّارن].

si yizmulen-ess aselfa n ijenwan d tmurt d ulemrawazen  yilsawen nwem d wummayen-nwem di wammenni izmoulen i ayulun imaddaren.

 

 

02  (فر) في اللغات الأخرى:

صار الاختلاف في الألسنة، لأن مصدر الكلمة فيها وجذرها  يقبل الالتصاق  والالتحام أما أصلها  فواحد كما سبق أن ذكرت

﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾ البقرة 31-32.

واعدتكم  فيما السابقة  على أن أذكر بعضًا  مما وجدت -كذلك- في الألسنة الأجنبية حيث أن في بعض الألفاظ منها يشملها وجود الفاء والراء فيها "فـــر" اللذان يدلاّن على الإخفاء  وعلى الخبأ "أكرام ، دوسكرم".

1نجد في اللسان العربيإفريقيااسم القارة التي تحادي البحر الابيض المتوسط جنوبا

 la mer méditerranée

واسمها مأخوذ من ئفريifriوهوanγer   

أنغر ئتوغن كرمن ديس ئمزوارنّغ أين دينينّي د يفران ئوْشين أنا ن ئفـريـقـيا.

﴿وتنحتون الجبالَ بيوتا...﴾ الأعراف 74 .

الفراغ  لفظة عربية ؟

اقتبسنا منها قولنا  يـفـرا أصلها  فارغ سقط منها  حرف الغين  فصار فــرا إذن كلمة  "يـفـرا" لفظة عربيةوهذا ما نجده في كتاب الله العزيز:

﴿وأصبح فؤاد أم موسى فارغا....﴾ القصص 10 ،

﴿فإذا فرغت فانصب ﴾ الانشراح 7. إلى غير ذلك...

على ذكر وإعادة الكلام على إفري وتصحيحًا لما فسّر أحدهم  أن أصل الكلمة من "يــفـــرا" ؟

وأن  إفري من الفراغ!؟

أما الحقيقة –فكما بينت- استنادًا على علم الاشتقاق  فإن أصل الكلمة من خبْأ  وملجأ ويُسكن فيه الايواء بمعنى أكرام  د وعمار....

( إذ أوى الفتية إلى الكهف... ﴾ الكهف 10.

2 أيضا على ذكر "أفــــرا" فإن الصفر "ZERO" يُسمى  عند جميع الأمازيغ إيــــلــمILEM.

أما لاش! ؤولاش"! أصل هذين التعبيرين من العربية من لفظ لا شيء!

فلا نكتب " أتـــاوّات" ما بدا لنا! ولا ننشر ما بدا لنا! فليكن قبل ذلك -على الأقل- شيء من التحقيق والتمحيص  والتنسيق مع من سبق في بحث ذلك الموضوع  حتى نتحرى الصواب  فاللسان المزابي لسان الجميع  فلا  ولن يستحوذ عليه شخص بوحده !

3 حـفـرة حافرة : قعر وتجويف على سطح الأرض نستر فيه شيئا ما! ونواريه " أنّسكرم ديس شرا"  ما جاء في كتاب الله المبين :

﴿وكنتم على شفا حُفرة ، من النار فأنقذكم منها...﴾ آل عمران 103.

﴿يقولون ائنا لمردودون في الحافرة ﴾ النازعات 10 .

4غــفـر وكــفّـر أي غفران الذنوب وتكفير السيئات بمعنى  "اسكرم دْ وَغبار ن ؤيوش ، أجليد أموقران ن تيرمدجّانّغ د ئبكّاضنّغ(1) أين دادّاننْسن" "أي تمّوقرد آيوش، توكّيتش تيزي "! "أنترات أجليد أمقران أديصفض غفنغ تيرمدجانّغ، د ئبكّاضنغ  أمن أيوش"!

5سِــفــرأسفار : كتاب كُتب ما يجمع بين دفتين  من خبأ وأسرار ما جاء في كتاب الله المبين : ﴿...كمثل الحمار يحمل أسفارًا...﴾الجمعة 5 .

 "آن وغيول ئشمرن ئضليسن ول يسّين باتّا ديسن "!

﴿والصبح إذا أسفر ﴾المدثر 34.

" دْ واس مي تْيرعى (ايض) ئتّوغن يودنت"!

" أمباتّا واس يتّوغ يكرم  يودن س ييض " !

6فــــرّ: يڔوَل! باش أديكرم فونّي ئتدفْرَن".

"ينّايانغ ؤيوشأضليسس " :

﴿قل إن الموت الذي تفرّون منه فإنه ملاقيكم...﴾ الجمعة 8.

 "تمتانت ئتڔڤـلم  غفس أونْتّاس دسات ، تلا تسودجوماوم "!

7توفير: "أين داسكرم  ن يدريمن ئواسنّ غا تنّاف" الإدّخار منّاو ئمازيغن، قّارناس ئوحْبا نوسكرم صندوق التوفير "أقّارناس  ئيّاون وادجا  اسـڤـفـر"

 "داني أونّينيغ ئڤّت تنفوست  سو بوض نوباجو "

 "ئڤّن ميدّن غرسن ئڤّن ؤضفلي مي يلّوژ

أسييني ئمامّاس أوشيد تيني

أستيني  لاش!

أسييني شتّاين أملسو

أستيني تنّي ن مارس أزجرار

ئڤّن ؤمنترو يتّــتْرا س ئمي تْوورت دازجرار ئبد أجنّا ئبد تامورت! -ان مانشي ئنقّار-

يناياس ؤضفلي شتشي دمارس أزجرار؟!

أمنتـرو وليسّين باتّا اسيَنّا؟!

يژوا يتغّار غل تيزفري يبّياسد أملسو ن تيني اس تقّار مامّاس  "ن مارس ازجرار " يوشاست أقّيمند د دْوار تيني!..

تاسد مامّاس س وغلاد تنّاياس  مايتلاّ تيني ؟

ينّاياس يوسدّ مارس أزجرار  ؤشيغاست.. !

ميمي تقّاراس  

تّالساس  ن مارس أزجرار؟ أمغر يور ن مارس  يوسد جار تيني ن وزدغات  تقدا  أتّيني نوسڤّاسو زدّيغ ؤ توسّيجل  ؤلادا سيجل !.. دخ أماغر ؤسّان ن مارس  تّيلين أنتان تزدجررت.

أين توني تانفوست ن" التّوفير" ن ؤسـڤـفـر أسكرم ئواس أزعلوك".

قدان منّاو ئوالن ئسنغ  أنّغ ؤلتنتّيغ  أمي ئويغد  منّاو ئيوالن ئقّارن ئمازيغن ئضضنين  أمي شورغ منّاوت تبراتين .

دي وامّو أنبّي سّيسن سنّت توالين انضانت توتّانت ئلسنّغ نقّاريتنت س تعرابت  أين دانا "الغيب"  دوانا "الرحم" أيسنـتـين توالينو افغنتد أنّغ ديسنت أكرام دوسكرم " الفاء" د "الراء" .

 

08 أما " الغيب" قّارناس توفـــرا "TUFRA".

 

09 أما " الرحم " قّارناس: تــانفرا"TANEFRA". 10 ئزيغ! سي واسّو غل دسّات  ول نقّير يا "الغيب" أنيني تـــوفــرا "TUFRA".

﴿الذين يومنون بالغيب ..﴾البقرة 3 " ئننّي ئفلسن س توفرا..."

الإيمان أيند أفلاس س...

سي واسّو غل دسّات ؤل نقّير يا " الرحم" أنّيني تــانــفرا"TANEFRA".

﴿...يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث...﴾ الزمر 6.

 "يسّلفاياومد دي ئعدّاس ن مامّانوم أسلفا دفّر ؤسلفا دي شارضت تيسّولسا..." غشاء البطن وغشاء الرحم ، وغشاء المشيمة .

 "أجليم نو عدّيس  دونّي ن تـنـفـرا  دونّي ن تمزدا . " أي تمّوقرد آيوش"!

 

أوالَــــــــنّــــغ زدّيغ أول يقدي  ف تيوالين ئديسَنت "الفـــاء" د " الراء" فـــر" ئتيشّنت"  أكرام دوسكرم….

نــــجــــد كذلك الحرفين  في كثير من الألسنة التي علّمها الله  سبحانه وتعالى عبادَه "باش أنّسّنْ بلّي أجلّيد أموقران  أنّــــتّـــا أغنسّلمدن إلسنّغ  دْ سي يزمولنس  أن مانش ئديسلفا ئجنوان دتموڔا

أمـــاغـــر أجليد أموقران يدجّو ئلساون نّغ دي "الجينات"جاجنّغ  سي بابانّغ آدم ﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقـــال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

تيتشّـــلـــتـــو أدّاويغ س ييلس نات وامان "le français" منّاوت توالين  ديسنت أين ئسكّيلن  ئتيشّن أكرام دوسكرم

FR le "F" et le "R"

كـــالـــعـــادة من غير ترتيب  ولا استقصاء .

 

11 الخــــزانـــةle coffre  لاختزان المال حيث ندّخر مالنا " ماني نسكرّام أيتلينّغ".

 

12 الثــــروةla fortune مالُـنا  الذي لا يحلو لنا كشفه  لأنه حظّناوسعادتنا"أيتلينّغ ئنسكرّام نڤّود أديتواكر ".

 

13 الاسمنتle coffrage  الذي نغطّي به التركيبة الحديدية من أجل صلابة  وتمتين  البناء السّقف.

 

14 تــغـــطــيــةcouvrir  وإخفاء وستر وتغليف أي شيء " أدّانّ دوسكـــڔم ن مايـــلا اشڔا"

 

15 " أجّوا le fourreauالذي نغطّي به   ونجعل داخله  السكين  أو السيف  الغمد غلاف من جلد  عادة.

 

16 فـــعـــلfourrer جعل داخل أي خضرة  وأي حلوى  سكريات  أو لحم  أو بيض  وغير ذلك أو تغطيتها  وتغليفها بها (شكلاطا) مثلا.

 

17 فـــعـــلenfouir  بمعنى جعل داخل كذا- وارى   طمّر...

 

17 حــشــــوfarcir  وملأ   ثم غلق " أدجا جاج... -أدكّي-  أشاري" مثل ما نجعل  داخل "مغلوڤا"  من لحم  وبصل  وبيض وكذا ما نحشو في الإعدادات المطبخية من لوازم الأطعمة  والحلويات.

 

18 حـــيـــوان le furet   من الثدييّات  ومن آكلات اللحوم   يُصطاد به   لأنه يدخل الغار  بكل سهولة  ويُخرج منه الأرنب  أو حيوانا آخر ومنه الفعل :

 

19 فـــعـــلfureter  التصيُّد  والتنقيب  والتفتيش  والكشف على حيوان  أو شيء مندس  مثل ما يفعل الحيوان " le furet"عند استخراج فريسته   من الغار...

 

20 مع ابدال le refuge  ﴿تقديم الراء على الفاء﴾ الذي معناه الملاذ  والملجأ   حيث يُختبأ فيه " ئوكڔام   ديس "

 

21 المـــغــــادرةla caverne  حرف "v"يساوي حرف "f"في المخرج الصوتي وهي أطول  وأعمق من الكهف  وملتوية شيئا ما   تقع داخل جبل أو تحت الارض   ملجأ "ئــوكڔام".

جاء  ذكرها في كتاب الله المبين في سورة التوبة   57 ﴿ لو يجدون ملـــــجـــأ أو مغـــــــــارات....

 

22 الــهوةle gouffre  الحـــفـــرة   سماه الله   الحكيم العليم   خالق الانسان  وخــالق اللسان  بـ :"الغائـــط" المنخفض من الارض  حيث يُمكن أن نتبرز-خاصة- لنتستر فيه  حتى لا يرانا أحد   حين نقضي حاجتنا.

﴿...أو جاء أحد منكم من الغائــــــــــط.... ﴾ النساء 43 والمائدة 6 .

 

23 الجـــبـــهـــة front " أنراي"   لأنه يُغطى بالناصية   توفرت la frange سبق أن ذكرت  أن التسمية  أنراي ﴿ من تيرا﴾  لا   أرناي .

 

24 هـــديــةoffre  تُعطى   خفية   لمن يستحقها من الاولاد   كما سبق أن بينت  وهي "تيفيرت" والفعل منه"offrir" واسم الفعل "offrande" "شتـاين  ؤلا دّاني  أنّا دي توالت ن تومزابت د تـــنّي ن توقامانت ديسنت

نفس الجرس الصوتيoffre و تيفيرت أي تموقرد أياجليد أموقران ".

25 توفرتla frangeمعناها القُصة   الناصية التي تُغطي الجبهة " أدّان ن ونراي"

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22م.

ألا نلاحظ كلاً من "الفاء والراء" في "توفرت" و frontو la frange...

26 هــــــربfuir  وغاب عن العيون  ومنه s'enfuirاختفى   وتوارى...، وله نفس المعنى الذي ذكرناه في العربية " فـــرّ "

على ذكر هذا   أرجو من قراءي الأفاضل تدبر ما يلي :

تـــنــبــيه : لا يغرّنكم أبدا أيها القرء الكرام  تجار الورق أرباب العروبة ؟ والعرقية والسّلالة ، حيث يقولون لكم  من غير تروّي  ولا علم باللسانيات ، بل ولا إيمان لهم بالله! خالق الانسان ، واللسان  حين يقولون لكم : إن جل الألسنة ، متفرعة من اللغة العربية ؟! يا لها من بلاهة !

ذلك لأنهم لا يؤمنون بالله  الذي جعل كل الالسنة متفرعة  مما علّم آدم ﴿...ومن آياته... ﴾ كما سبق أن ذكرت ، وأكّدت...

27 قــــلـــعة le fort  ومعــقـــل  وحصن للدفاع  وللحماية يختبأ داخله  الجند  ولإخفاء الذخيرة  والمؤونة.. "ئوكـــڔام   دوسكـــڔم ومنه  " la forteresse "وأصغر منها "le fortin "

جاء  ذكر الحصن " ماني نُ وكرام دوسكرم "   في الآية 2 ، من سورة الحشر﴿...وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله... ﴾.

وما جاء ، في سورة يوسف الآية 48﴿...إلا قليلا مما تحصنون ﴾  ما تذخرونه في الحصون ، ما تخزنون- احتياطا-

28 غــــــــابــةla forêt  كثيفة الشجر  ومتداخلة الأغصان  حيث لا يُرى  من في داخلها من إنسان   و لا من حيوان .

29 أمَــــــداغle fourréس ييلس نّغ  يلا ؤفوغ س برڤان  غل تغردايت "مكان صغير المســاحة  يوجـد عليه أشـجار كثيـفة   ومتــلبدة   من عُــلُّيق  وعـوسج  وشــوك  (أيكة صغيرة) بحيث قد يَختبأ فيها الذئب  والأرنب   أو حتى الإنسان  حيث لا يُرى  يسمّى الدّغل  يوجد هذا الدغل   بالتسمية الأمازيغية "مداغ" في كثير  من نواحي الجزائر  شرقا  وغربا...

30 الصــمــيــمle for intérieur وقراءة النفس  عند الإنسان  نقول   في هذا المعنى   "جاجيكُ"  داخلي "...جاج وّوليك".

31 أغـــلــق علىfermerأوصد  حبَــس... "س ييلس نغ   أرجال  أين د اصلاح ن لمجلس ن وعزام، ؤضليس نو يوش، دفـــّر ماغاد ياتف واغا دعزمن   أنّغ أعزّاب   نّغ ئيرو  أد صلحن أيَن "الفجوة" أسرزمن   باش أديقيم ئوعزام   أين د ووني د ارجال  ئلس نّغ   أين د اصلاح دخ  ن مايلا شڔا  غرنغ  

 

32 أرجــال ن توورت  س تيسّرجلت أزكڔُم أرجـــــــــال ن تمجيــــدا .في الماضي  طلب غلق المسجد ! حتى يُعطى المظلوم حقه .

 

33 فــعـــلsouffrir تألم داخليا   نفسيّا   "أحوسّا جاجنّغ   غرنغ ئڤـّت تاوسست  أنّغ ئڤّت تغوفّي  أنّغ ئڤّن وطّان...."la souffrance ".

34 داخـــل كـــذاferreو في اليونانية   والانجليزيةعنصر :" ferre "المستعمل في الفرنسية   مشتقّ  من اللسان اليوناني  نجد مثلا  التعبير  "aurifère" كلمة مركبة من   "auri"أي الذهب  و"fère"داخل معناه تربة تحتوي على ذرات  وجزئيات دقيقة  من ذهب  لا تُرى بسهـــــــولـــة .

35 نــجــدafter في الانجليزية هذه الكلمة التي تفيد   بـعـدَ   خلف  وراء   ومن الغريب  أنه يقابلها في اللسان المزابي " دفّـــر" deffer  الذي له نفس المعنى  وله نفس الجرس الصوتي "يكرم"  لا يُرى ﴿ومن آيــاتـــه....﴾ إلى غير ذلك حتى لا أطيل أكثر...

تانميرت عبد الرحمن حواش (01)  (02)  (03)

الفنان عمر العادل بن الناصر

Icon 08

إنّ من مواليد بريان ولاية غرداية يونيو سنة 1943. نشأ و تعلم في مدينة بريان و قضى فيها فترة صباه. ثم زاول تعلمه في معهد الحياة أين نهل بلاغة اللغة العربية و تعاليم الدين و التاريخ قبل أن يلج عالم الغناء من بابه الواسع. كان منشدا في المجموعة الصوتية بمعهد الحياة أين كانت تؤدي المدائح الدينية في مختلف المناسبات. إشتغل معلما للغة العربية في إحدى المدارس الإبتدائية ببريان في مطلع السبعينات و أيضا كان منشطا ثقافيا بها. أثناء تواجده بالجزائر العاصمة تعرف على الموسيقي عبد الكريم لحبيب الذي شجعه للدخول إلى عالم الغناء لما لمس فيه من موهبة في الفن. و كانت انطلاقته الأولى في غناء الموشحات العربية و قد كان متأثرا بالفنان التونسي محمد الجاموسي و عمالقة الطرب الشرقي أمثال فريد الاطرش و أم كلثوم. غير أن الفنان عمر عادل عزم على تقديم ما يمثل منطقة ميزاب. في سنة 1978 شرع لأول مرة في تسجيل الأغاني الميزابية ذات الطابع التراثي فأصدرعدة أشرطة مختلفة فيها ما يعالج القضايا الشبابية و الإجتماعية باستعمال الرمزية المستوحاة من الطبيعة بعد بحث طويل في الطابع الذي يمكن أن يميز المنطقة. من أغانيه الرمزية التي كان يطرح من خلالها قضايا إجتماعية: « تامشيط نويدر نلواد »، « تازدايت نلبور »، « تارمونت نلقارص ». في سنة 1983 أصدر شريطا ثانيا مستلهما كلماته من التراث المحلي. في سنة 1985 كان أول ظهور له بالتلفزيون الجزائري بأغنية « أنوجي » ضمن فيلم وثائقي عن ميزاب من إخراج جمال بن ددوش. على هذا المنوال إنطلق الفنان عادل مزاب في الغناء مستغلا وسائل الإعلام السمعية و المرئية للتعريف بالأغنية الميزابية متحدثا باسم المرأة أحيانا في أفراحها وأتراحها و باسم المحرومين أحيانا أخرى للتعبيرعن ألامهم و معاناتهم .شارك في برامج القناة الثانية كسفير للأغنية الميزابية لا سيما حصة « أغربال إمشرش » الذي يهتم بالمواهب الغنائية. إستغل الفنان عادل مزاب تواجده بالإذاعة الوطنية في تلك الفترة حيث أضاف العديد من الألبومات ثم أفرد برنامجا إذاعيا سنة 1990 عن تراث ميزاب يحمل إسم « إيوالن د يزلوان » ليكون بذلك أول منتج إذاعي يمثل بني ميزاب. 

ايا نوج

انّزال س نبي

اغلان 1968

ا ربّي

زالت س نبي

أيوّا

سيوض آ وي ساواضن

إيزومال نسن

تامورتنغ

-----------------

يوسف لعساكر

الكتابة الأمازيغية باللاتنية في windows

0025

اليكم كيف نكتبها بالاحرف اللاتنية في كل من الانظمة :
windows 10 , windows 8 ,windows 8.1
ماعليك الا اضافة اللغة المدرجة مع الوندوز من الاعدادات
لكتابة الاحرف الاضافية : يجب عليه الضغط على الزر ^ متبوعا باحد الحروف كما هو موضح في الصورة
ṛ : راء مفخم taṛa الحب
ẓ : زاء مفخم aẓaṭṭa المنسج
ɛ : حرف "ع" aɛrak الخطأ
ɣ : حرف "غ" aɣi اللبن
ṭ : حرف "ط" tamaṭuṭ المرأة
ǧ : حرف "ج" arǧaz الرجل
ḥ : حرف "ح" aḥba العلبة
x: حرف "خ" axammal الحجر
ḍ : حرف "ض" aḍu الريح
č : حرف "تش" učur النهوض
c: حرف "ش" tacurt كرة
s: حرف " س" asli العريس
ṣ : حرف "ص" aṣṣa اللمس
q: حرف "ق" taqimit الجلسة
k: حرف " ك" amakrus الشاب
r: حرف "ر" itri النجم
t: حرف "ت " twatra الدعاء
d: حرف " د" tidet الحقيقة
f: حرف " ف" tfadit العطش
g: حرف "iggen " g واحد
h: حرف "هـ" ? hami لمادا ؟
j: حرف "ج" ajru الضفدع
L: حرف "ل" ul القلب
m: حرف "م" imi الفم
z: حرف " ز " izi الدبابة
b: حرف " ب" bab مالك او صاحب
n: حرف "ن" nir الضوء
w: حرف "و" awal الكلام
y: حرف "ي" ayniw التمرة
a: "الهمزة" abaw الفول
e: مد حركة الفتحة bedd قف
u: مد حركة الضمة " ؤُ " ujar أكثر
i: مد حركة الكسرة " ءِ " ih نعم
يوجد حروف اخرى مثل gʷ و qʷ و kʷ و v و p لانستعملها الا نادرا .
مجموع الحروف 40 حرف تجمع الحروف العربية والفرنسية وزيادة

حواش برنامج ئلس نغ 06

الأستاذ عبد الرحمن حواش برنامج ئلس نغ لساننا حصة رقم 06

للإستماع أو تحميل الحصة

 

كلمات تتفرع من أصل "شل" و "كل" :

أمدّوتشل: الصاحب الصديق المواطن

أدشال: الأرض

أميدي: القرين الترب الند الصنو

أتشّال : حشرة الأرضةla termite 

أشلا : هو قضاء النهار عند أحد خارج البيت و يقابلها أنسا أي المبيت خارج البيت

تشلي: وهو المشي على الأرض

أتشلشق: وهو المشي على الوحل

أشلّو: كتلة توضع بين اليدين من الطين أو أي شيء آخر

تاشلّت: تصنع الطوب تستعمل في الطهارة

تشلّوت: تصنع بالطوب مع مسحوق الفحم

أتشل: هي الأفعى عند توارڤ

أشلّل: غسل الأواني بالتراب والطين

أشلط: هو رمي شيء للأرض بقوة

أكلي: هو إطلاق شيء ليقع على الأرض

أسيكل: السفر

أنكال:هو الزرع وضع البذور في الأرض لتنبت

بداية الحصة:

ادسيولغ س-وانا أمدوتشل ئينغ د باتا د-افسوس:

01 أمدّوتشل ديس سنّت تاوالين دسنت(1) ڤّينت(2) : ديس أميدي نسنت نسلّيت مزّي-نغ  قارنانغ (روح أترارد عما وميدي-تش تاحجورت نّغ ئڤن ورار ويضيضن) .

أين د حد تڤّو تلخت-تش عماس،  ديما نلّا في مرّا نترار، نّغ  ولا نعزّم، نّغ نعمّر دي ونشان نّغ دي لحومت ئڤّت.

أيند أناcamarade  نّغ صاحب أيند أمدّوتشل س-تومژابت.

أما نتّا أمدّوتشل ديس وجار، ئمارو أغندياس:

نّيغ يا دسات واسّو(3) بلّي غرنغ آون وانا منّاو   واشنيون(4) ياون وانا :

غرنغ: أميدي / أمدّوتشل / تزيوي / أنتيج / أغريم / أمغير / توتا / أنرار / أمغيو.... أيّولون غرنغ تومژابت

سيدغ بابتا يحس أجلّيد أمقران(5) أدفرزغ جاراسن وشيغ افسوس  ن آش يڤت سّيسنت  س-ماني د-يتوابّي د-باتّا يتّيش د-وسون.

02 أمّا أدشال : أيند تامورت ئي نكسّب ئي نلا ديس ئي نسڤضّاع ديس تمدّورت-نّغ(6) نشنين د ئمريون-نّغ د وي يلّان عما-نغ

ئزيغ(7) أمدّوتشل أيند Le compatrioteأيندالمواطن
أيند:  أميد ن واتشّال مي ڤّينت أون سنّت توالين 

أيند : أمدّوتشل س توژابت

أيند : ميمّيس ن-تمورث س-تو ڤمشّانت  

أيند أنا ولد البلاد س-تعرابت ئي نسّاوال سّيس

آن مانش ئنّيغ ديس وجار ن-وانا: صاحب نّغcamarade

أنا أتشّال فغنتد سيس مناوت توالين ئمارو أتنتينيغ:

03 غرنغ أنا أتشّال نقّاريت ئ-يڤت تيكطفت  تّت تكرشوشت د-وسغر د لّوح آن-داي د لمعاش-س نقاراس س نعرابت الأرضة أمّا س-توڤّامانت نقّاراسla termite  أمّا س توژابت نقّاراس أتشّال.

شاينّي أتشّال ئلّان دتامورت توشو الأرضة ئلّان ولاد نتّاها د-تامورت س-تعرابت . أماغر(8) تسطش(9) أعمارس س-تلخت س-تغوري ن-تمورت .

أمّا نتّاها غيرس ئيسم ويضيضن س- توژابت نقّاراس تيندي

تيندي أيندla termite   نّصح أيند الأرضة

تّالسن س-ئڤّن ورجاز ئسّيكل(10) غل-تمورا ن-ئڤن وجلّيد(11) تدجوج(12) ، آش(13) أديجور بسّي أديملاڤا سي لهوايش د-ئجوضاد وا-غ-اسينيىن أويّي عماش  أدسدّغ-دتش (14)

سي و-ايني يوفو أبريد-س تيندي أسنقّار دخ أتشّال، نتاياس أويّي عماش  أدسدّغ-دتش ، ياويت ، ياوض ئڤن وغرم ، ياف أجليد-نسن، يدجاس شارض نّغ ؤكژ ن-تمشراس ئي ميدن-س ، وي نجمن أتنت-يفتش أس-يوش يلّي-س.

سي أون تمشراس يوشاس-ن أفجّاج ئي واغادنجمن أتيرژ س-وفوس-س.

تنّايا-س تيندي نشّي أشهانّيغ سّيس، تاتف غل-وامّاس غل-وزجدن تس- ڤوررت(15)، يدجاس آم س-وفود-س يسقوشّمت ف-سن،

شاين وليرزي س-واڤاي ن تيندي عماس أن مانش ئستوشو أوال ئتلّا أتنفعت.

سدّيغ أدالسغ تانفوستو تمدا أماغر دلفولكلور يبها أيولون لهوايش ئي يوي عماس سدّنت ديس.

باش ول-نتفغ سويوال فواتشّال ئي يلّان أنا : أميد ن وتشل  أنّغ أمدّوتشل

غرنغ منّاو  ئمازيغن قّارناس : أكّال آن مانش ئي يقّارن أمدّوكّل نّغ ئمدّوكّال

04 غرنغ أنا : أشلا أيند أصّڤضع ن واس غل حد، أشلا أيند اقيمي  تمورت  دوطوف ن تمورت مانشي ئي نقّار، داصڤضع ن واس غل ميدّن ئي نلّا نشلو غرسن.

أيند أصّڤضع ن واس ئڤن ونشان، لمنداد-س(16) دانسا (أشلا / أنسا).

أنسا: أيند أصّڤضع ن ئيض ئڤن ونشان.

05 تشلي : غرنغ أنا تشلي: أيند أيجور تمورت سيضارن نّغ أدسيل دفر ودسيل(17)، شاين دي وانا تيشلي ديس أتشال ئي يلان د تمورت.

06 غرنغ أنا : أتشلشق نّغ تشلتشيقا أيند تيشلي تمورت تبزج، ساغاديلي ضار يحصّل تلخت ن تمورت نّي ئيلي يتّادجا ئڤن وسلّي أين : تشلق أيند وني داشلشق.

تاوالتو ئمانس تدّس تڤّو س سنّت ن توالين :

أتشال  أيند تمورت مانش ئي ينّيغ د تشلق يتّادجا ودسيل  تشلي لغلليغا  (تامورت تبزج تڤّو س وامان). تلخت ئي تطفن أدسيل أيند أنا تلتشق نّغ تلتشيقا آن مانشي ئي نّيغ.

شاين دخ دي وانا تشلتشق ديس: تشال ئي يلان د تمورت د تشلق أيني ئي نتسلّا تيشلي لغليغا.

دي ئوالن ئي لان ديسن تشال ئي يلّان آن مانشي ئي نّيغ : تمورت نّغ ئيجدي ن تمورت غرنغ أنا :

07 أشلّو: يتوادجا جار سن ئفاسّن س تلخت نّغ ولا س شرا ويضيضن

غرنغ أنا :

 08 تاشلّت : ئي توادجان جار ئفاسّن س تغوري تالقّاقت نّغ س مالوس تيلي ؤهو تاكرننّايت(18) آن وشلّو ئلي تزّج(19) بسي

غرنغ دخ :

09 تشلّوت: تيلي تاكرننّايت تيلي بكري س وخلاض ن تاقّا ن لفحم(20)، توڤّنت عما تلخت ن وسيرد ئي تبّين س-وبوض ن-تيرست مي ئوضن أمان ترق(21) داوحدي تطّف تفاوت، د اقيّس ن تاقّا ئي توطّان تاقّا س لفهم .

10 أتشل سي وايني يلا آن مانش ئي قّارغ ديما بلّي د يوش ئي د سّلفان(22) ئلساون  ن يشمجان-س(23)، نتّا ئيتن سميسن شتاينّي توارڤ قارناس ئي تلفسا : أتشل أماغر تكرّم أتشال ئجدي، د ربي ئيتن ڤدن ئي وامنّي ئي وسامّاس، ؤوهو نّتنين جرون ئڤن بكري يالّاه أتنسامّا أتشل.

آن مانش أغنينّا

ينّا يوش بلي يسلمداس ئي آدم ئسماون آيّولون، سي ئسماون أون ئنينّي ليغ قّارغ نشنين نرنّي ديسن نسمونكوز، أمّا مومّو-نسن يتقيما د ونّي.

11 غرنغ بكري أشلّل : أين داحكّي ن يڤّن  لماعون س يجدي س شال د وسڤضع ن وامان غفس، أماغر ديس شل ئي يلّان د شال ئي يلّان د نمورت س يجديس،  

سينّي يلا  أسڤضع ن وامان ولا س صّابون نقاراس شلّل ، أما بكري صّابون نسن د يجدي د تلخت ن وسيرد.

12 غرنغ أنا أشلط مي نكلي حد غل تمورت س زّور(24) ، نقّار ولاد أنا يشلط آن وغردا ، مي يطّف حد أغردا س تشحواطّ-س يشلط غل تمورت أيند وو د أشلاط شاينّي يشلطت.

شاين ديس شل أيند شال ئي يلّان د تمورت أين داكلي ن حد نّغ تيّيتاس غل تمورت .

13 نّيغ بلّي أنا أتشال ئي يلّان د تمورت د يجديس يلّا واسي سي ئمازيغن يقّار أكّال نشنين نقّار أشّال د حد ويضيضن يقّار أكّال ، غرنغ ولاد نشنين أون وانا أكّال س "ك" ويجي س "ش"

أنا : أكلي أيند أسّيب ن شرا أديوضا تمورت،

شاين غرنغ أشلاط ئي يلّان د اكلي ن حد غل تمورت سوغيل(25) نّغ س  زّور.

أمّا أكلي د اجّا ن شرا أديوضا  تمورت.

ئزيغ غرنغ سن ن يوالن ئڤّن د شال ئي يلّان د تمورت.

د ويضيضن ديس كال ئي يلّان دخ نتّا د تمورت.

آين د اينّي يتّادجا أوال آش ئڤن ول يرويز(26) دي ويضيضن .

14 غرنغ أنا سيكل : إنّيغ نطورو سي سّيولغ س (المسافر) نّيغ أرجاز ئسّيكل.

أسيكل غل منّاو ئمازيغن آن نشنين أين د (سافر) أيند تيشلي نّغ تيكلي دنّج تمورت ، أماغر بكري أيولو(27) أسافرنسن دنّج واتشال نّغ دنّج واكّال دنج تمورت.

أمّانش ينّا يوش نّغ أدليص-س(28) : باتّا توتم دي تمورت أين أنا باتّا تسافرم أماغر تيّيتا ن نمورت أيند أسافر شتاين ولا  س تومژابت  تييّتا ن تمورت ئي يلّان د تيشلي نّغ تيكلي توشو أسيكل ئي يلّان د أسافر.

ولاد آت وارجلان ئديس-نغ(29) قارناس ئي وسافر : أكل يوكل حدنّي يوكل أداكلغ

شتاين ديس أنا كال نّغ نشال ئي يلّان  د تمورت أيند تيشلي نّغ تيكلي تمورت.

ئزيغ أما سافر س نومژابت أنّيني أسيكل سّيكلغ أدسّيكلغ .

ديما نقّار لاش غرنغ أوال نّي س تومژابت.

لاش غرنغ أنا سافر  س تومژابت هامي ول نقّير نتّات، ربّي أديكفا سدّيغ أنتّا ولاد ئشّا د وسوا س تومژابت،

هامي نّيغ ئشّا د وسوا؟

أماغر د اني ول نژون ديس نشنين د زوايل حشاكم أدعاد نقّار أداكلغ نغ أدشربغ!!!

داني آن باتّا ول نتّوغ نتسافار نّغ نسّن د باتّا د أسافر دسّات واغادّاسن واعرابن نّغ يوضانغد ئلس ن تعرابت .

أنّسمضرن(30) داوحدي أيني نقّار نيلي نسّاوال س تيتّي نّغ(31) ؤهو س تمزوغت نّغ د يلس نّغ وبرك.

أمي ؤهو أنّيلي لاش غرنغ أمشان دنّج تمورت س يلس نّغ.

15 غرنغ أنا أنكال : ئي يلّال د أدجّا ن تژننت تمورت باش أتغمي(32) ، شتاين ديس كال ئي يلّان أنتشال تمورت .

يقّيمد  سدسغ ويوال دي وانا أمدّوتشل ئي يلّا أن مانشي ئي تفسوغ ديس سنت توالين أيني يلان دcamarade نّغ الصاحب د واتشّال ئي يلان د تامورت .

أما امدّوتشل نّيغ بلّي أشنيوsynonyme أيند ميمّيس ن تمورت نّغ تعرابت ئي نسّاوال سّيس ولد البلاد

إنتهى.

-----------------

(1) دسنت: نركبة

(2) ڤّينت: يڤّو يعجن العجين

(3)دسات واسّو: قبل اليوم

(4)ئشنيون: مرادفاتsynonymes

(5)بابتا يحس أجلّيد أمقران: إن شاء الله.

(6)تمدّورت-نّغ: خياتنا

(7)ئزيغ: إذن

(8)أماغر: لأن

(9)تسطش: تبني بناء

(10)ئسّيكل: سافر

(11)أجلّيد: سلطان

(12)تدجوج: بعيدة

(13)آش: كل

(14)أدسدّغ-دتش:أنفعك

(15)ڤوررت: ؟

(16)منداد-س: يقابله

(17)أدسيل دفر ودسيل: خطوة بعد خطوة

(18)تاكرننّايت: ؟

(19)تزّج: ؟

(20)تاقّا ن لفحم: مسحوق الفحم

(21)ترق: تشتعل تخترق

(22)سّلفان: خلق

(23)يشمجان-س: عباده

(24)زّور: القوة

(25)سوغيل: بالذراع

(26)ول يرويز: لا يشبه

(27)أيولو: جميع

(28)أدليص-س: كتابه (كتاب الله وهو القرآن)

(29) ئديس-نغ:  بجانبنا

(30) أنّسمضرن: نفكر

(31)تيتّي: بالعقل

(32) أتغمي: تنبت

خصائص اللسان المزابي

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

قبل الولوج إلى صلب الموضوع أرى أنه من الواجب ضبط بعض المصطلحات وتحديد بعض المفاهيم التي سيدور الحديث عنها ومنها خاصة: "الأدب المزابي"، فالأدب هو معظم ما عرف من الأجناس الشعرية والنثرية، ومازب: هي بلاد الشَّبْكَة الهضبة الصخرية الكلسيّة التي تقع شمال صحراء الجزائر، وتمتاز عن بقية المناطق المجاورة لها بطبيعتها القاسية)1)

وسكانها الأصليون بربر وهم بني مصاب أو مزاب، ولغتهم المزابية، وهم بطن من زناتة كما يرى ابن خلدون وآخرون: "... وقصور مصاب سكانها إلى هذا العهد شعوب بني بادين من بني عبد الواد وبني توجين ومصاب وبني زردال فيمن إنضاف إليهم من شعوب زناتة، وان كانت شهرتها مختصة بمصاب..." (2)

وقد بنو العديد من القرى على ضفاف واديهم، منها ما اندثر ومنها ما لا يزال عامارًا إلى اليوم، أمّا الحاضر منها فقُرى: تَجْنِينْتْ العطف، آتْ بُنُورْ بنورة، آتْ يَسْجَنْ بني يزڤن، تَغَرْدَايْتْ غرداية، آتْ مْلِيشَتْ مليكة، آت إِبَرڤانْ بريان، وتِڤْرارْ الڤرارة، وان كانت بريان والقرارة بعيدتان نسبياً عن وادي مزاب ولكن سكانها يتكلمون المزابيةوتربطهم بسكان الوادي أواصر القرابة والمذهب.

واللغة المزابية أصلها زناتية، وهي قريبة جداً من الڤورارية والشَّاوية والشَّلحية والنفوسية، ومن خصائصها الابتداء بالساكن كقولهم:  تْمارْتْللِّحية، وتْفُويْتْ  للشمس، ومن خصائصها أيضا اجتماع ساكنين أو أكثر كما في المثالين السابقين، وتاء التأنيث تكون في أول الاسم مثل تَفُونَسْتْ للبقرة، وقد ترد في آخره تْوَارْتْ  للبؤة..؛ والمزابية غنية بالتراكيب المتناسقةوالمفردات الجزلة والعميقة، وغنية بالأمثال والكنايات التي من شأنها الإيجاز، وما يُغني عن كثرة الكلام، كما أن في المزابية شعر مناسبتي كثير، وهو للرجال والنساء والأطفال.

وقد تأثرت كثيرًا باللغة العربية لغة القرآن الكريم، وقد استطاع المزابيون صياغة الكثير من المفردات العربية على قواعد لغتهم فانسجمت معها بشكل كبير حتى صارت جزءا منها، وقد لا ينتبه إليها إلا من دقق النظر فيها، فكلمات: أَژُمِي، ضْزاَلِّيتْ، أَمْبَارَش... أصولها عربية، وهي تعني على الترتيب: الصوم، الصلاة، المبارك (3)

--------------------------

(1) حاج سعيد يوسف، تاريخ بني مژاب، المطبعة العربية غرداية الجزائر 1991  ط 1 ص 9

(2)امحمد بن يوسف أطفيَّش، الرسالة الشافية، طبعة حجرية، ص 35

(3)  حاج سعيد يوسف، تاريخ بني مزاب، ص 16-17 بتصرف

صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

 

c 7 صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

مقاربة أدبية اجتماعية بين القبائلية والشاوية والمزابية

د. فيروز بن رمضان

أطروحة دكتوراه لقسم اللغة العربية وآدابها 2016 جامعة الجزائر 2

 

تحميل pdf

Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

 

c 7Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

NOUH Abdallah

Glossaire du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite 
telecharger PDF

Présentation

Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important

fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au

niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures

grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales

proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés.

Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et

sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait :

«Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de

langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au

cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les

brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté

berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1»

Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux

dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud,

sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs.

Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite

d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères

communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-français de J.M. DALLET (1985)2

et mozabite- français de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès

des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte

sur le terrain.

Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez

élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois

villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt,  wa$zen et Tililit des Ayt âmer

wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui

forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une

autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts

d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (1972-

1985) après le décès de son initiateur

En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant,

représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites

recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs, l’un de Beni izguene et deux autre de

Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482.

Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en

plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3

En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui

vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en

usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois.

Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon

du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le

dynamisme et l’évolution constante.

Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue

le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts

communs constituent également un lien important d'intercompréhension.

Notre vocabulaire est de deux catégories :

1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite

exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc.

2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations

dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur

«lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas

«hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc.

Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui

nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs :

Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales,

même s’ils sont altérés.

Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique.

Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots

qui appartiennent à une même famille.

 

 

NOUH Abdallah est né en 1964 à Ben-izguene (M’zab), il obtient successivement les titres, de : licence en droit, en 1988 ; magister en droit public, en 1995 ; magister en langue et culture amazighe, en 2008. En 2010, il obtient sa thèse de Doctorat en droit public. Actuellement, M. Abdallah NOUH enseigne le droit public à l’Université Mouloud Mammeri (Tizi-Ouzou). Il y assure également des cours sur le berbère mozabite depuis 1993. Il a publié de nombreux articles sur la langue berbère.

Karim amaziɣ ali

Amyag / ameǧu  ali (Monter)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uliɣ  ad aliɣ ttaliɣ
Necnin  nuli  ad nali nettali
Necniti nulit ad nalit nettalit
Cečč / cečči / ceččin tulid ad  talid Tettalittalid
Cemm / cemmi / cemmin  tulid ad talid Tettalittalid
Cečwim tulim ad talim tettalittalim
Cečmiti tulimt ad talimt tettalimt ttalimt
Netta  yuli ad yali yettali
Nettaha tuli ad tali tettali
Netnin ulin ad alin ttalin
Netniti ulint ad alint ttalint 

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag  /ameǧu ali (Monter)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uliɣ ul (wel) ttaliɣ
Necnin ul (wel) nuli ul (wel) nettali  
Necniti ul (wel) nulit ul (wel) nettalit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tulid ul (wel) ttalid ali
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tulid ul  (wel) ttalid ali
Cečwim ul (wel) tulim ul (wel) ttalim alit
Cečmiti ul (wel) tulimt ul (wel) ttalimt alimt
Netta ul (wel) yuli ul (wel) yettali  
Nettaha ul (wel) tuli ul (wel) tettali / ttali  
Netnin ul (wel) ulin ul (wel) ttalin  
Netniti ul (wel) ulint ul (wel) ttalint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ari

Amyag/ameǧuari /ⴰⵔⵉ(écrier)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uriɣ ad ariɣ ttariɣ
Necnin  nuri ad nari nettari
Necniti nurit ad narit nettarit
Cečč / cečči / ceččin turid ad  tarid tettarittarid
Cemm / cemmi / cemmin turid  ad tarid tettarittarid
Cečwim turim ad tarim tettari/ ttarim
Cečmiti turimt ad tarimt tettarimt / ttarimt
Netta yuri ad yari yettari
Nettaha turi ad tari tettari
Netnin urin ad arin ttarin
Netniti urint ad arint ttarint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu ari /ⴰⵔⵉ (écrier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uriɣ ul (wel) ttariɣ
Necnin ul (wel) nuri ul (wel) nettari  
Necniti ul (wel) nurit ul (wel) nettarit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) turid ul (wel) ttarid ari
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) turid ul  (wel) ttarid ari
Cečwim ul (wel) turim ul (wel) ttarim arit
Cečmiti ul (wel) turimt ul (wel) ttarimt arimt
Netta ul (wel) yuri ul (wel) yettari  
Nettaha ul (wel) turi ul (wel) tettari / ttari  
Netnin ul (wel) urin ul (wel) ttarin  
Netniti ul (wel) urint ul (wel) ttarint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ atef

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) utfeɣ ad atfeɣ ttatfeɣ
Necnin  nutef ad natef nettatef
Necniti nuteft ad nateft nettateft
Cečč / cečči / ceččin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cemm / cemmi / cemmin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cečwim tutfem ad tatfem tettatfettatfem
Cečmiti tutfemt ad tatfemt tettatfemt ttatfemt
Netta yutef ad yatef yettatef
Nettaha tutef ad tatef tettatef / ttatef
Netnin utfen ad atfen ttatfen
Netniti utfent ad atfent ttatfent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welutifeɣ welttitfeɣ  
Necnin